

W dniach 24-26 kwietnia Instytut Kultury Miejskiej zaprasza na siódmą edycję Gdańskich Spotkań Literackich „Odnalezione w tłumaczeniu”. Tym razem podczas festiwalu rozmowy toczyć się będą wokół znaczenia modernizmu i modernistek.
A oto informacja organizatora:
Program siódmej edycji festiwalu przygotował zespół składający się z uznanych tłumaczek i animatorek życia kulturalnego, są to: Justyna Czechowska, Magda Heydel. Urszula Kropiwiec i Aleksandra Szymańska. Członkinie Rady Programowej zaznaczają: „Podczas debat, spotkań, lekcji i warsztatów chcemy zaznajomić festiwalową publiczność z dziedzictwem modernistek. Dzięki przekładowi ich spuścizna znajduje miejsce w różnych kulturach, inspiruje rozwój i wciąż służy jako narzędzie emancypacji. Literatura modernizmu to także obszar działania znakomitych tłumaczek (i tłumaczy). Chcemy pokazać, że wielojęzyczna kobieca twórczość literacka – oryginalna i tłumaczona – jest kanwą nowoczesnej kultury i pomaga zrozumieć nasze niespokojne czasy”.
Poznaj pełen program wydarzenia (klik).
W PROGRAMIE
24 kwietnia festiwal rozpoczniemy wykładem mistrzowskim, który wygłosi Magda Heydel. W paśmie „Pisarka i jej tłumaczki” spotkamy się z Zytą Rudzką i autorkami przekładów jej prozy: Alžbětą Knappovą, Milicą Markić, Lisą Palmes, Charlotte Pothuizen. Dzień zakończy spektakl hybrydowy inspirowany twórczością Debory Vogel, jego pomysłodawczynią jest Aleksandra Bilińska.
25 kwietnia zaczniemy od śniadania poetyckiego z Versopolis. Następnie serbska tłumaczka polskiej literatury Milica Markić opowie o pracy przekładowej. Odbędzie się również sparing tłumaczeniowy – tym razem poświęcony literaturze francuskiej.
Centralne dla programu tego dnia będą dyskusje poświęcone modernistkom. W rozmowie o „Kobietach, które napisały modernizm” nie tylko odwołamy się do roli kobiet w kształtowaniu nowoczesnej literatury, ale też opowiemy o poetyce pisarstwa modernistek oraz znaczeniu tłumaczek okresu modernizmu. W „Innych modernizmach” porozmawiamy z kolei o modernistkach tworzących poza kanonicznym centrum. Tego dnia w dyskusjach udział wezmą m.in. Ewa Kraskowska, Gabriel Borowski, Karolina Szymaniak, Magdalena Koch, Ola Hnatiuk, Olga Czernikow i Jakub Kornhauser.
Ważne miejsce w piątkowym programie zajmie Nagroda Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego. Wieczorem w Teatrze Wybrzeże odbędzie się gala jej wręczenia (reż. Zdenka Pszczołowska), a w ciągu dnia zaprosimy na spotkanie z nominowanymi tłumaczami i tłumaczkami.
26 kwietnia spotkamy się z laureatem nagrody za całokształt twórczości przekładowej, Carlosem Marrodánem Casasem. Następnie w rozmowie „Rodzaj żeński w przekładzie” odwołamy się do kobiecości jako kategorii przekładowej, poruszymy też temat języków emancypacji i inkluzji. Ostatni z wątków szczególnie silnie wybrzmi w kolejnej dyskusji, „Siła wolnego słowa – przekład”, gdzie porozmawiamy o języku politycznej poprawności oraz zderzymy się z pytaniami o szanse i wyzwania wolności słowa. Tego dnia w dyskusjach udział wezmą m.in. Małgorzata Szczurek, Elżbieta Kalinowska, Marcin Gaczkowski, Dorota Kozicka, Sława Lisiecka i Jerzy Koch.
Spotkaniom towarzyszyć będą warsztaty translatorskie poświęcone literaturze Płd. Słowian, które poprowadzi Magdalena Koch (23-25 kwietnia). Lekcje licealne w dwóch gdańskich szkołach poprowadzą Justyna Czechowska i Tomasz Gałązka (22 i 23 kwietnia).
Wstęp na festiwal jest bezpłatny. O możliwości uzyskania darmowych wejściówek na galę i performans oraz o wydarzeniach dostępnych z tłumaczeniem na PJM i jęz. angielski poinformujemy wkrótce. Festiwalowe wydarzenia nie będą dostępne online, ale zapis filmowy wybranych elementów programu udostępnimy w późniejszym terminie.
Organizatorem Gdańskich Spotkań Literackich „Odnalezione w tłumaczeniu” jest Instytut Kultury Miejskiej. Projekt uzyskał dofinansowanie ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego pochodzących z Funduszu Promocji Kultury.
Partnerami wydarzenia są Polski PEN Club, Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury, Wolne Lektury, sieć Versopolis.
Fundatorem Nagrody im. T. Boya-Żeleńskiego jest Miasto Gdańsk, jej organizatorem Instytut Kultury Miejskiej. Projekt dofinansowany ze środków Miasta Gdańsk.
Spotkaniom tradycyjnie towarzyszy wręczenie Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego. Wyróżnienie przyznawane jest w dwóch kategoriach: za całokształt twórczości oraz za przekład jednego dzieła. Laureaci otrzymują statuetkę i nagrodę finansową w wysokości 50 tys. zł w kategorii całokształt twórczości oraz 30 tys. zł w kategorii przekład dzieła. Kapituła Nagrody co dwa lata wybiera laureatów i laureatki spośród kandydatur zgłoszonych przez upoważnione podmioty, m.in. wydawnictwa, instytucje kultury, media o charakterze literackim, stowarzyszenia i związki twórcze, szkoły wyższe, pisarzy, literaturoznawców, krytyków literackich, tłumaczy.
W aktualnej – szóstej – edycji nagrody wplunęło 5 zgłoszeń w kategorii za całokształt twórczości oraz 85 zgłoszeń w kategorii przekładu nowości wydawniczej. Ogłoszenie nominacji w połowie marca.
Skład Kapituły Nagrody Translatorskiej 2025: Wojciech Charchalis, Anna Korzeniowska-Bihun, Piotr Paziński, Zofia Szachnowska-Olesiejuk, Anna Wasilewska (przewodnicząca).
Przypominamy: dwa lata temu nagrodę otrzymali René Koelblen i Stanisław Waszak za przekład z języka francuskiego Zniknięć Georges’a Pereca (wyd. Lokator 2022).
Organizatorem Gdańskich Spotkań Literackich oraz Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską jest Instytut Kultury Miejskiej. Fundatorem Nagrody jest Miasto Gdańsk.
Dział, w którym zamieszczane są drobne informacje z rynku wydawniczo-księgarsko-poligraficznego.


