Festiwale literackie Targi, festiwale

Festiwal „Odnalezione w tłumaczeniu” – program wydarzeń

W dniach 24-26 kwietnia Instytut Kultury Miejskiej zaprasza na siódmą edycję Gdańskich Spotkań Literackich „Odnalezione w tłumaczeniu”. Tym razem podczas festiwalu rozmowy toczyć się będą wokół znaczenia modernizmu i modernistek.


A oto informacja organizatora:

Program siódmej edycji festiwalu przygotował zespół składający się z uznanych tłumaczek i animatorek życia kulturalnego, są to: Justyna Czechowska, Magda Heydel. Urszula Kropiwiec i Aleksandra Szymańska. Członkinie Rady Programowej zaznaczają: „Podczas debat, spotkań, lekcji i warsztatów chcemy zaznajomić festiwalową publiczność z dziedzictwem modernistek. Dzięki przekładowi ich spuścizna znajduje miejsce w różnych kulturach, inspiruje rozwój i wciąż służy jako narzędzie emancypacji. Literatura modernizmu to także obszar działania znakomitych tłumaczek (i tłumaczy). Chcemy pokazać, że wielojęzyczna kobieca twórczość literacka – oryginalna i tłumaczona – jest kanwą nowoczesnej kultury i pomaga zrozumieć nasze niespokojne czasy”.

Poznaj pełen program wydarzenia (klik).

W PROGRAMIE

24 kwietnia festiwal rozpoczniemy wykładem mistrzowskim, który wygłosi Magda Heydel. W paśmie „Pisarka i jej tłumaczki” spotkamy się z Zytą Rudzką i autorkami przekładów jej prozy: Alžbětą Knappovą, Milicą Markić, Lisą Palmes, Charlotte Pothuizen. Dzień zakończy spektakl hybrydowy inspirowany twórczością Debory Vogel, jego pomysłodawczynią jest Aleksandra Bilińska.

25 kwietnia zaczniemy od śniadania poetyckiego z Versopolis. Następnie serbska tłumaczka polskiej literatury Milica Markić opowie o pracy przekładowej. Odbędzie się również sparing tłumaczeniowy – tym razem poświęcony literaturze francuskiej.

Centralne dla programu tego dnia będą dyskusje poświęcone modernistkom. W rozmowie o „Kobietach, które napisały modernizm” nie tylko odwołamy się do roli kobiet w kształtowaniu nowoczesnej literatury, ale też opowiemy o poetyce pisarstwa modernistek oraz znaczeniu tłumaczek okresu modernizmu. W „Innych modernizmach” porozmawiamy z kolei o modernistkach tworzących poza kanonicznym centrum. Tego dnia w dyskusjach udział wezmą m.in. Ewa Kraskowska, Gabriel Borowski, Karolina Szymaniak, Magdalena Koch, Ola Hnatiuk, Olga Czernikow i Jakub Kornhauser.

Ważne miejsce w piątkowym programie zajmie Nagroda Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego. Wieczorem w Teatrze Wybrzeże odbędzie się gala jej wręczenia (reż. Zdenka Pszczołowska), a w ciągu dnia zaprosimy na spotkanie z nominowanymi tłumaczami i tłumaczkami.

26 kwietnia spotkamy się z laureatem nagrody za całokształt twórczości przekładowej, Carlosem Marrodánem Casasem. Następnie w rozmowie „Rodzaj żeński w przekładzie” odwołamy się do kobiecości jako kategorii przekładowej, poruszymy też temat języków emancypacji i inkluzji. Ostatni z wątków szczególnie silnie wybrzmi w kolejnej dyskusji, „Siła wolnego słowa – przekład”, gdzie porozmawiamy o języku politycznej poprawności oraz zderzymy się z pytaniami o szanse i wyzwania wolności słowa. Tego dnia w dyskusjach udział wezmą m.in. Małgorzata Szczurek, Elżbieta Kalinowska, Marcin Gaczkowski, Dorota Kozicka, Sława Lisiecka i Jerzy Koch.

Spotkaniom towarzyszyć będą warsztaty translatorskie poświęcone literaturze Płd. Słowian, które poprowadzi Magdalena Koch (23-25 kwietnia). Lekcje licealne w dwóch gdańskich szkołach poprowadzą Justyna Czechowska i Tomasz Gałązka (22 i 23 kwietnia).

Wstęp na festiwal jest bezpłatny. O możliwości uzyskania darmowych wejściówek na galę i performans oraz o wydarzeniach dostępnych z tłumaczeniem na PJM i jęz. angielski poinformujemy wkrótce. Festiwalowe wydarzenia nie będą dostępne online, ale zapis filmowy wybranych elementów programu udostępnimy w późniejszym terminie.

Organizatorem Gdańskich Spotkań Literackich „Odnalezione w tłumaczeniu” jest Instytut Kultury Miejskiej. Projekt uzyskał dofinansowanie ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego pochodzących z Funduszu Promocji Kultury.

Partnerami wydarzenia są Polski PEN Club, Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury, Wolne Lektury, sieć Versopolis.

Fundatorem Nagrody im. T. Boya-Żeleńskiego jest Miasto Gdańsk, jej organizatorem Instytut Kultury Miejskiej. Projekt dofinansowany ze środków Miasta Gdańsk.


Spotkaniom tradycyjnie towarzyszy wręczenie Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego. Wyróżnienie przyznawane jest w dwóch kategoriach: za całokształt twórczości oraz za przekład jednego dzieła. Laureaci otrzymują statuetkę i nagrodę finansową w wysokości 50 tys. zł w kategorii całokształt twórczości oraz 30 tys. zł w kategorii przekład dzieła. Kapituła Nagrody co dwa lata wybiera laureatów i laureatki spośród kandydatur zgłoszonych przez upoważnione podmioty, m.in. wydawnictwa, instytucje kultury, media o charakterze literackim, stowarzyszenia i związki twórcze, szkoły wyższe, pisarzy, literaturoznawców, krytyków literackich, tłumaczy.

W aktualnej – szóstej – edycji nagrody wplunęło 5 zgłoszeń w kategorii za całokształt twórczości oraz 85 zgłoszeń w kategorii przekładu nowości wydawniczej. Ogłoszenie nominacji w połowie marca.

Skład Kapituły Nagrody Translatorskiej 2025: Wojciech Charchalis, Anna Korzeniowska-Bihun, Piotr Paziński, Zofia Szachnowska-Olesiejuk, Anna Wasilewska (przewodnicząca).

Przypominamy: dwa lata temu nagrodę otrzymali René Koelblen i Stanisław Waszak za przekład z języka francuskiego Zniknięć Georges’a Pereca (wyd. Lokator 2022).

Organizatorem Gdańskich Spotkań Literackich oraz Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską jest Instytut Kultury Miejskiej. Fundatorem Nagrody jest Miasto Gdańsk.

Dodaj komentarz