

Eliza Borg i Olaf Kühl to laureaci tegorocznej Nagrody im. Karla Dedeciusa przyznawanej w cyklu dwuletnim przez Niemiecki Instytut Spraw Polskich. Nagroda przyznawana jest za wybitną twórczość translatorską i zaangażowanie w polsko-niemiecki dialog kulturowy. Nagrodę w wysokości 10 000 euro przyznaje Instytut Niemiecko-Polski w Darmstadt we współpracy z Willą Decjusza w Krakowie.
Nagrodę za najlepsze tłumaczenie z języka niemieckiego na język polski otrzyma w 2026 roku Eliza Borg za przekład powieści „Kairos” Jenny Erpenbeck (ZNAK, Kraków 2025 / Penguin Random House Monachium 2021).
Eliza Borg zaprezentowała książkę „Kairos”, której polskie tłumaczenie zostało uznane przez jury za najlepsze tłumaczenie z języka niemieckiego w ciągu ostatnich dwóch lat. Powieść Erpenbecka, której akcja rozgrywa się w schyłkowym okresie NRD, opowiada o rozpadzie władzy, miłości i wszechmocnego państwa. Jury doceniło tłumaczenie Elizy Borg za wyjątkowo przekonujące oddanie kunsztu języka i stylu autorki. „Kairos” to piąta książka autorki przetłumaczona przez Elizę Borg. Uroczystość wręczenia nagrody Elizie Borg odbędzie się 1 lipca 2026 roku w Willi Decjusza w Krakowie.
Nagrodę za najlepsze tłumaczenie z języka polskiego na język niemiecki otrzymuje Olaf Kühl za przekład powieści Szczepana Twardocha „Die Nulllinie. Roman aus dem Krieg” (Linia zerowa. Powieść z czasów wojny), Rowohlt Berlin 2025 / „Null” (Zero), Marginesy, Warszawa 2025.
Olaf Kühl, zdaniem jury nagrody, stworzył imponujący przekład tej książki. W swojej powieści Szczepan Twardoch w żaden sposób nie przemilcza trudnych realiów sytuacji frontowej w Donbasie; posługuje się szorstkim, żołnierskim językiem, polszczyzną przeplataną zwrotami ukraińskimi, angielskimi i rosyjskimi. Olaf Kühl mistrzowsko radzi sobie z aspektami językowymi i stylistycznymi. Powieść opowiada o trwającej wojnie w Europie z przekonującym autentyzmem i epicką siłą przywodzącą na myśl dzieła Remarque’a, Hemingwaya i Jüngera. Kühl mistrzowsko oddaje tę wyjątkową atmosferę, napięcie, które istnieje nie tylko w okopach, ale także między słowami narratora. To w dużej mierze dzięki przekładowi Kühla Szczepan Twardoch ugruntował swoją pozycję jako odnoszący sukcesy polski autor na niemieckojęzycznym rynku książki. „Linia Zero” jest ósmą książką Twardocha w tłumaczeniu Olafa Kühla, który tłumaczył także m.in. dzieła Doroty Masłowskiej, Andrzeja Stasiuka i Witolda Gombrowicza.
Uroczystość wręczenia nagrody Olafowi Kühlowi odbędzie się 19 czerwca 2026 roku w Darmstadt.
(źródło: Deutsches Polen Institut)
Dział, w którym zamieszczane są drobne informacje z rynku wydawniczo-księgarsko-poligraficznego.


