
Programowi Translatorskiemu ©Poland towarzyszy od lat program Sample Translations ©Poland, w ramach którego tłumacze mogą przedstawiać fragment polskiej książki zagranicznym wydawcom, co często stanowi pierwszy krok do publikacji całych utworów.
W ramach Sample Translations ©Poland tłumacze mogą składać wnioski w Programie Sample Translations ©POLAND na przetłumaczenie 20 stron wybranego utworu lub zestawu wierszy z zakresu literatury polskiej przez cały rok. Weryfikacja wniosków odbywa się na bieżąco.
Program Sample Translations ©Poland często owocuje publikacjami fragmentów książek w prasie zagranicznej lub periodykach internetowych. Uzyskanie grantu nie ma wpływu na możliwość składania przez wydawcę książki wniosku o dofinansowanie przekładu w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.
Szczegóły programu znaleźć można pod adresem:
IK zachęca gorąco Tłumaczki i Tłumaczy do przesyłania zgłoszeń!
Od 2007 roku Instytut Książki (IK) realizuje program Sample Translations ©POLAND, zgodnie z którym tumacze mogą ubiegać się o dofinasowanie 20 stron wybranych książek polskich autorów. Ma to wspomóc tłumaczy w zachęcaniu zagranicznych wydawców do ich wydawania.
Niekiedy w ramach tych 20 stron można zmieścić całą książkę! Taki przykład podaje IK. Jest to Oaza w Crikvenicy Janiny Kujawskiej-Tenner opisująca losy kolonii polskich emigrantów w Jugosławii podczas II wojny światowej, która ukazała się nakładem oficyny Srednja Europa. Przekładu na język chorwacki dokonał Slaven Kale, równolegle na angielski – Krystyna Skarbek.
(źródło: Instytut Książki, fot.: _ Jan Mateboer_ Pixabay)
Dział, w którym zamieszczane są drobne informacje z rynku wydawniczo-księgarsko-poligraficznego.

