Przekład wyboru wierszy Krzysztofa Siwczyka A Calligraphy of Days, który ukazał się w ubiegłym roku nakładem oficyny Seagull Books, znalazł się na krótkiej liście książek nominowanych do Oxford-Weidenfeld Prize. Piotr Florczyk i Alice-Catherine Carls znaleźli się wśród siedemnaściorga wyróżnionych tłumaczy.
W zbiorze A Calligraphy of Days znalazły się sześćdziesiąt cztery wiersze Krzysztofa Siwczyka, jednego z najbardziej uznanych polskich poetów współczesnych.
Tom doczekał się znakomitych recenzji w prestiżowych periodykach. Na łamach „World Literature Today” Magdalena Kay określa A Calligraphy of Days mianem „fascynującego wyboru”, pisząc, że „wiersze [Siwczyka] przystają do naszych czasów i współczesnego świata” (cały tekst znaleźć można tutaj). Catherine Theis na stronie „On the Seawall” zwraca z kolei uwagę na pomysłowość poety, którą odnaleźć można w każdym z jego tomów, i ciekawie omawia kolejne wcielenia Siwczyka.
W 2021 roku Piotr Florczyk przybliżył amerykańskim czytelnikom wiersz-jednoaktówkę Siwczyka pt. Mechanizm obronny (Textshop Editions). A Calligraphy of Days to druga książka poety, która ukazała się w języku angielskim.
Na krótkiej liście znalazły się następujące przekłady:
- Erminia Dell’Oro, Abandonment (Heloise), przeł. z języka włoskiego: Oonagh Stransky
- Sara Mesa, Un Amor (Peirene), przeł. z języka hiszpańskiego Katie Whittemore
- Adèle Rosenfeld, Jellyfish Have No Ears (MacLehose), przeł. z języka francuskiego: Jeffrey Zuckerman
- Mohamed Mbougar Sarr, The Silence of the Choir (Europa), przeł. z języka francuskiego: Alison Anderson
- Krzysztof Siwczyk, A Calligraphy of Days (Seagull Books), przeł. z języka polskiego: Piotr Florczyk i Alice-Catherine Carls
- Slobodan Šnajder, The Brass Age (Mountain Leopard), przeł. z języka chorwackiego: Celia Hawkesworth
- Jón Kalman Stefánsson, Your Absence is Darkness (MacLehose), przeł. z języka islandzkiego Philip Roughton
- Alejandro Zambra, Childish Literature (Fitzcarraldo), przeł. z języka hiszpańskiego: Megan McDowell
Nagroda w wysokości 2000 funtów zostanie wręczona podczas corocznego Oksfordzkiego Dnia Tłumaczeń (Oxford Translation Day) w St Anne’s College w Oksfordzie w czerwcu 2025 r.
Nagroda Oxford-Weidenfeld przyznawana jest za literackie tłumaczenia książek na język angielski z dowolnego żywego języka europejskiego. Jej celem jest uhonorowanie rzemiosła tłumaczeniowego i docenienie znaczenia kulturowego pracy translatorskiej.
Nagroda przyznawana jest od 1999 roku. Została ufundowana przez lorda Weidenfelda i finansowana jest przez New College, The Queen’s College i St Anne’s College w Oksfordzie. Wśród jej laureatów znajdziemy tak znakomitych tłumaczy, jak m.in.: Margaret Jull Costa, Edwin Morgan, Michael Hofmann, Anthea Bell, Jamie McKendrick, Philip Boehm czy Susan Wicks.
Laureaten ubiegłorocznej nagrody został Mark Polizzotti za tłumaczenie Kibogo autorstwa francusko-rwandyjskiego autora Scholastique Mukasonga.
(źródło: Instytut Książki, https://occt.web.ox.ac.uk/the-oxford-weidenfeld-prize)
Dział, w którym zamieszczane są drobne informacje z rynku wydawniczo-księgarsko-poligraficznego.


