Rynek wydawniczy

Powieść Szczepana Twardocha “Null” wyróżniona przez “Der Spiegel”

20 listopada w Hamburgu po raz pierwszy wręczono nagrodę SPIEGEL Buchpreis za najlepsze dzieło beletrystyczne opublikowane w Niemczech w 2025 roku. Jury wybrało 20 tytułów, obejmujących zarówno autorów niemieckich, jak i tłumaczenia. Na pierwszym miejscu znalazła się powieść amerykańskiej autorki Rachel Kushner See der Schöpfung (oryg. Creation Lake), a na drugim — Die Nulllinie (pol. Null) Szczepana Twardocha w przekładzie Olafa Kuhla.

W recenzji książki polskiego autora, zamieszczonej na łamach tygodnika “Der Spiegel”, czytamy, że jest to “powieść wojenna” o mężczyznach, którzy “w rozmokłych okopach bronią Europy”. Według redakcji, jeśli bohaterowie przeżyją, będą musieli zmagać się z traumami i fizycznymi ograniczeniami do końca życia. Twardoch, podobnie jak Ernest Hemingway w Komu bije dzwon?, stworzył dzieło, które nie tylko opisuje wojnę, ale także ją tłumaczy i pozostanie aktualne nawet po zakończeniu konfliktu.

W opisie książki na stronie polskiego wydawcy (Marginesy) czytamy:

Nadziei nie ma.
Jest błoto, drony i betonowy strop piwnicy, jeśli masz dość szczęścia, i bunkier, który nazywasz blindażem, a zwykle jest marną jamą w ziemi. O co więc walczysz? Czy wierzysz jeszcze w sens tej walki?
Na pierwszej linii frontu – na „nullu” – w odciętym rzeką kawałku świata, którego nie można oddać, choć się go nie ocali, Koń i jego towarzysze wypatrują światła, wiedząc, że to, które nadejdzie, będzie raczej rozpalającą niebo eksplozją. Na nullu braterstwo i odwaga nabierają nowego znaczenia, racjonalność ustępuje intuicji, przesądom i wierze. Są ochotnicy i są mobiki, którzy nie chcą walczyć, jest miłość krótka jak życie na froncie i bywa też internet ze starlinka.
Koń to rozumie, chociaż żołnierzem jest od niedawna. Wszystko, w co dotąd wierzył i co kochał, umarło, zostawił więc za sobą zgliszcza dawnego życia w Polsce i wyjechał walczyć i szukać odkupienia – a może śmierci? Obumarły w środku poznaje Zuję, pierwszą, która nosi to imię. Zuja wyzwala w nim to, co uważał za dawno martwe. Przeszłość, o której Koń nie mówi i nie chce myśleć, ciągle powraca.
Jest też pies, którego nie uzdrowił mag z Tadżykistanu.

Warto podkreślić że powieść “Null” została wydana na Słowacji, wkrótce ukażą się jej przekłady na język japoński, hiszpański, włoski, białoruski oraz ukraiński.

Wyboru listy “Der Spiegel” dokonało siedmioosobowe jury, w którego skład weszli: germanistka Eva Horn, pisarka Juliane Liebert, krytyk literacki Nora Zukker, redaktorka i krytyczka Miryam Schellbach, a także Elisa von Hof, Sebastian Hammelehle i Xaver von Cranach z działu kultury “Der Spiegel”.

Warto podkreślić że powieść “Null”  została wydana na Słowacji, wkrótce ukażą się jej przekłady na język japoński, hiszpański, włoski, białoruski oraz ukraiński.

(źródło: “Der Spiegel”. Onet.pl, Marginsy)

Dodaj komentarz