Różne

Tegoroczne Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego

Tegoroczną Nagrodę Translatorską za całokształt twórczości otrzymała Anna Przedpełska-Trzeciakowska, tłumaczka literatury angielskiej i amerykańskiej, do której najświetniejszych dokonań należą przekłady powieści Jane Austen, Josepha Conrada, George Eliot czy Williama Faulknera. Teresa Tyszowiecka blasK! otrzymała Nagrodę za przekład z języka angielskiego książki Afrykańskie korzenie UFO Anthony’ego Josepha.

Nagrody wynoszą 50 tys. zł w kategorii za całokształt twórczości oraz 30 tys. zł za przekład dzieła. Statuetki Nagrody wręczone zostały symbolicznie, w formule on-line, podczas organizowanego przez Instytut Kultury Miejskiej festiwalu „Odnalezione w tłumaczeniu”.

Nagrody przyznała Kapituła pracująca w składzie Carlos Marrodán Casas, Jakub Ekier, Dobromiła Jankowska, Izabela Korybut-Daszkiewicz, Justyna Sobolewska, Marcin Szuster, Anna Wasilewska. 

Do najświetniejszych dokonań Anny Przedpełskiej-Trzeciakowskiej należą przekłady powieści Jane Austen, Williama Thackeraya, George Eliot, Charlesa Dickensa, Josepha Conrada czy Williama Faulknera. Tłumaczyła literaturę dla dzieci i młodzieży: m.in. powieści Lassie, wróć! Erica Knighta, Biały Kieł Jacka Londona czy Moja rodzina i inne zwierzęta Geralda Durrella. Potrafiła zachować odrębność dykcji każdego z tłumaczonych pisarzy, przenieść do polszczyzny barwy i smaki poszczególnych tekstów, oddać realia historyczne, społeczne i obyczajowe. Anna Przedpełska-Trzeciakowska jest też autorką napisanych z epickim oddechem biografii Jane Austen i rodziny Brontë – odczytała z laudacji Kapituły Nagrody jej przewodnicząca, Anna Wasilewska.

W latach siedemdziesiątych Anna Przedpełska-Trzeciakowska, wówczas przewodnicząca Klubu Tłumaczy przy Związku Literatów Polskich, zainicjowała i współorganizowała Seminarium dla Młodych Tłumaczy. Była to inicjatywa bez precedensu, zrodzona z troski o ciągłość pokoleniową w zawodzie, który potrzebuje cudzego ołówka i oka, którego nie sposób nauczyć się bez żmudnych warsztatowych ćwiczeń. Za to seminarium całe pokolenie tłumaczy literackich pozostaje Laureatce niezmiernie wdzięczne.

Nagrodę w kategorii przekład dzieła otrzymała Teresa Tyszowiecka blasK! za spolszczenie, napisanej po angielsku książki trynidadzkiego poety i pisarza Anthony’ego Josepha „Afrykańskie korzenie UFO” wydanej przez Fundację Korporacji Ha!art.

Tłumaczka niezwykle sugestywnie oddaje dziki, transowy rytm oryginału, kapitalnie inscenizując wielobarwny, roztętniony, synkretyczny świat kultury karaibskiej. Tekst oddziałuje na wszystkie zmysły. Zachwyca warstwa brzmieniowa: instrumentacje głoskowe, rymy i rytmy. W rozbrykanym języku przekładu brzmi wyspiarska muzyka, a slangowa polszczyzna okazuje się nieskończenie plastyczna i ujawnia zaskakujące możliwości i zastosowania. Karaibki i Karaibowie – czy to kiler rodem z komiksu fantasy, czy skromny układacz posadzek – są nam bliscy, mimo odmiennej kultury i całkowicie odmiennych losów. Tekst jest czytelny i zrozumiały nawet dla kogoś, kto nigdy nie zetknął się z karaibskim krajobrazem – czytamy w uzasadnieniu werdyktu Kapituły Nagrody.


Nominacje do Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego za przekład jednego dzieła w 2021 roku otrzymali:

  • Wawrzyniec Brzozowski, W cieniu rozkwitających dziewcząt, Marcel Proust, przekład z języka francuskiego; Wydawnictwo Officyna 2019
  • Olga Czernikow, Corvina, czyli książka o krukach, Petr Rákos, przekład z języka czeskiego; Wydawnictwo Amaltea 2019
  • Leszek Engelking, Księga pocałunków, Jaroslav Seifert, przekład z języka czeskiego. Wydawnictwo Officyna, 2019
  • Hanna Igalson-Tygielska, Sroga zima, Raymond Queneau, przekład z języka francuskiego; Biuro Literackie 2019
  • Maciej Płaza, Wzgórze przyśnień, Arthur Machen, przekład z języka angielskiego; Państwowy Instytut Wydawniczy 2020
  • Teresa Tyszowiecka blasK!, Afrykańskie korzenie UFO, Anthony Joseph, przekład z języka angielskiego; Fundacja Korporacja Ha!art 2020
  • Ryszard Wojnakowski, Maskarada geniuszy, Fritz von Herzmanovsky-Orlando, przekład z języka niemieckiego; Państwowy Instytut Wydawniczy 2019

Nagroda przyznawana jest w cyklu dwuletnim. Po raz pierwszy wręczono ją w 2015 r. – laureatką została Maryna Ochab, wybitna tłumaczka z języka francuskiego. W 2017 roku Nagrodę przyznano w dwóch kategoriach: za przekład jednego dzieła oraz za całokształt twórczości translatorskiej. Laureatami zostali: Piotr Paziński, który przetłumaczył z języka hebrajskiego książkę Przypowieść o skrybie i inne opowiadania Szmuela Josefa Agnona (wyd. Nisza) oraz Danuta Cirlić-Straszyńska za całokształt twórczości translatorskiej. Laureaci Nagrody w roku 2019 to Małgorzata Łukasiewicz za całokształt twórczości translatorskiej oraz Marcin Szuster za przekład z języka angielskiego powieści Ostępy nocy Djuny Barnes (wyd. Ossolineum).

Zgłoszenie do kolejnej edycji konkursu przyjmowane będą jesienią 2022 roku.


Gdańskie Spotkania Literackie „Odnalezione w tłumaczeniu” – Edycja fantastyczna odbyły się w dniach 15-17 kwietnia 2021 r. w Gdańsku w formule online. Za program wydarzenia odpowiadają tłumaczki literatury Justyna Czechowska, Magdalena Heydel i Urszula Kropiwiec. Wszystkie spotkania i wydarzenia, łącznie z galą wręczenia Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego, transmitowane były na żywo na Facebooku Instytutu Kultury Miejskiej i „Odnalezionego w tłumaczeniu” oraz na kanale YouTube Instytutu Kultury Miejskiej. Organizatorem wydarzenia jest Instytut Kultury Miejskiej, instytucja kultury Miasta Gdańska.

(źródło: odnalezionewtlumaczeniu.pl)

Dodaj komentarz