Księgi Jakubowe Olgi Tokarczuk w przekładzie Jennifer Croft zostały nominowane do International Booker Prize. Na długiej liście znalazło się trzynaście tytułów.
To już kolejna nominacja książek Olgi Tokarczuk do tej prestiżową nagrody. W 2018 rok nominację, a następnie najwyższą nagrodę zdobyła jej książka Bieguni (Flights) w tłumaczeniu Jennifer Croft (przekład wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©Poland). Rok później do Bookera nominowano jej powieść Prowadź swój pług przez kości umarłych (Drive Your Plow over the Bones of the Dead) w przekładzie Antonii Lloyd-Jones (książka znalazła się w ścisłym finale).
Na tegorocznej liście znalazły się powieści przetłumaczone na angielski z 11 języków i pochodzące z 12 krajów na czterech kontynentach – w tym po raz pierwszy w języku hindi. Wśród autorów poprzedni laureaci (obok Olgi Tokarczuk Jennifer Croft , David Grossman i Jessica Cohen) i debiutujący w tym konkursie z po raz pierwszy przetłumaczonymi na język angielski książkami.
Składająca się z sześciu tytułów krótka lista zostanie ogłoszona 7 kwietnia. Zwycięzców poznamy 26 maja.
Międzynarodowa Nagroda Bookera jest przyznawana co roku dla najlepszej książki przełożonej na język angielski i opublikowanej w Wielkiej Brytanii lub Irlandii. Od 2016 roku wyróżnienie przyznawane jest za konkretną książkę, wcześniej, co dwa lata, otrzymywali ją pisarze za całokształt twórczości. Wkład autora, jak i tłumacza traktowany jest równorzędnie. Na nagrody przeznaczone jest 62 tys. £, z czego laureaci otrzymają po 25 tys. £, a autorzy i tłumacze z krótkiej listy po 500 £.
Dział, w którym zamieszczane są drobne informacje z rynku wydawniczo-księgarsko-poligraficznego.