Instytut Książki, Instytut Kultury Polskiej w Londynie oraz Instytut Kultury Polskiej w Nowym Jorku mają przyjemność ogłosić, że nagrodę Found in Translation 2022 otrzymuje Jennifer Croft za przekład The Books of Jacob Olgi Tokarczuk wydany przez Fitzcarraldo Editions w Wielkiej Brytanii (2021) i Riverhead Books w Stanach Zjednoczonych (2022).
Rok 2021 był niezwykle pomyślny dla przekładów polskiej literatury – w języku angielskim ukazały się znakomite polskie książki, od klasyki po literaturę współczesną, prozę, dramat i poezję. Utalentowani początkujący i uznani tłumacze znaleźli się zarówno na długiej, jak i krótkiej liście nominowanych do tegorocznej nagrody Found in Translation. Ostatecznie jury postanowiło wyróżnić przekład Jennifer Croft za doskonałe oddanie różnorodności i złożoności opus magnum Tokarczuk, o którym Dwight Garner, krytyk literacki The New York Times, napisał: “Księgi Jakubowe” to powieść niepokorna, potężna, wybitnie ekscentryczna. Jest wyrafinowana, rubaszna i pełna folklorystycznego humoru. Wszystko, co napotka, traktuje zarówno jako wartość, jak i absurd. Jest chaucerowska w swoim rozmachu. … To powieść oszałamiająco gęsta, błyskotliwie satyryczna, akademicy będą się głowili nad ujętymi w niej tematami przez dekady (…)”.
Jak mówi o zwycięskim przekładzie Anna Zaranko, jedna z jurorek: Przekład Jennifer Croft znakomicie radzi sobie z niebagatelnym wyzwaniem, jakim jest utrzymanie rejestrów i wielu głosów składających się na ogromną liczbę postaci w tej wymagającej powieści. Ton i zakres perspektyw został oddany z wyczuciem, dowcipem i przekonaniem.
Inna jurorka tej edycji FiTA, Megan Thomas, powiedziała: Przekład Jennifer Croft The Books of Jacob jest zarówno wielkim osiągnięciem, jak i zachwycającym doświadczeniem czytelniczym. Już sam rozmiar projektu i pozornie pozbawiony wysiłku artyzm zapierają dech w piersiach.
Po raz pierwszy wydane po polsku w 2014 roku Księgi Jakubowe to portret oświeceniowej Europy u progu gwałtownych przemian, poszukującej jasności i tęskniącej za transcendencją.
W połowie XVIII wieku, gdy nowe idee zaczynają ogarniać kontynent, do polskiej wsi przybywa młody Żyd o tajemniczym pochodzeniu. Nawiedzany przez ekstatyczne doświadczenia Jakub Lejbowicz Frank zdobywa nowych i coraz to gorliwszych zwolenników. W ciągu następnej dekady przemierza on imperia Habsburgów i Osmanów. Dokonuje nieustannych przemian: przechodzi na islam, a potem nawraca się na katolicyzm, jest piętnowany jako heretyk i czczony jako Mesjasz, sieje spustoszenie w konwencjonalnym porządku poprzez skandaliczne pogłoski o tajnych rytuałach swojej sekty oraz rozprzestrzenianie się jego coraz bardziej obrazoburczych przekonań.
JENNIFER CROFT jest amerykańską pisarką, krytyczką i tłumaczką, która przekłada z języków polskiego, ukraińskiego i hiszpańskiego.
W 2018 roku wraz z autorką Olgą Tokarczuk zostały nagrodzone Międzynarodową Nagrodę Bookera za przekład Biegunów. Dwa lata później otrzymała William Saroyan International Prize for Writing w kategorii non-fiction za książkę Homesick. W 2022 roku przyznano jej prestiżowe stypendium Guggenheima w dziedzinie literatury pięknej.
Dotychczasowymi laureatami nagrody Found in Translation są:
- 2021 – Ewa Małachowska-Pasek i Megan Thomas za przekład Kariery Nikodema Dyzmy Tadeusza Dołęgi-Mostowicza: The Career of Nicodemus Dyzma, Northwestern University Press, 2020;
- 2020 – Anna Zaranko za przekład Pamiętnik antybohatera Kornela Filipowicza: The Memoir of an Anti-hero, Penguin Modern Classics, 2019;
- 2019 – Madeline G. Levine za przekład opowiadań zebranych Brunona Schulza: Collected Stories, Northwestern University Press, 2018;
- 2018 – Jennifer Croft za przekład Biegunów Olgi Tokarczuk: Flights, Fitzcarraldo Editions (UK) and Riverhead Books (US), 2017;
- 2017 – Piotr Florczyk za przekład tomu wierszy Budowałam barykadę Anny Świrszczyńskiej: Building the Barricade, Tavern Books, 2016;
- 2016 – Bill Johnston za przekład Dwunastu stacji Tomasza Różyckiego: Twelve Stations, Zephyr Press, 2015;
- 2015 – Ursula Phillips za przekład powieści Choucas Zofii Nałkowskiej: Choucas, Northern Illinois University Press, 2014;
- 2014 – Philip Boehm za przekład książki Król kier znów na wylocie Hanny Krall: Chasing the King of Hearts, Peirene Press, 2013;
- 2013 – Antonia Lloyd-Jones za całość dorobku tłumaczki w roku poprzedzającym przyznanie nagrody;
- 2012 – Joanna Trzeciak za przekład wierszy Tadeusza Różewicza: Sobbing Superpower, W. W. Norton & Company, 2011;
- 2011 – Clare Cavanagh i Stanisław Barańczak za przekład tomu wierszy Tutaj Wisławy Szymborskiej: Here, Houghton Mifflin Harcourt, 2010;
- 2010 – Danuta Borchardt za przekład Pornografii Witolda Gombrowicza: Pornografia, Grove Press, 2009;
- 2009 – Antonia Lloyd-Jones za przekład Ostatniej wieczerzy Pawła Huellego: The Last Supper, Serpent’s Tail, 2008;
- 2008 – Bill Johnston za przekład wierszy Tadeusza Różewicza: New Poems, Archipelago Books, 2007.
Found in Translation jest doroczną nagrodą przyznawaną przez Instytut Książki, Instytut Kultury Polskiej w Londynie oraz Instytut Kultury Polskiej w Nowym Jorku tłumaczowi najlepszego w minionym roku kalendarzowym przekładu literatury polskiej na język angielski, który ukazał się w formie książkowej. Laureat otrzymuje nagrodę pieniężną w wysokości 16 tys. zł, dyplom oraz miesięczną rezydencję twórczą w Krakowie, fundowaną przez Instytut Książki.
(źródło Instytut Książki, fot. Jennifer Croft)
Dział, w którym zamieszczane są drobne informacje z rynku wydawniczo-księgarsko-poligraficznego.