Konkursy Konkursy zagraniczne

Przekład „Rejwachu” Mikołaja Grynberga na krótkiej liście książek nominowanych do amerykańskiej Narodowej Nagrody za Tłumaczenia

Amerykańskie wydanie Rejwachu Mikołaja Grynberga, w przekładzie Seana Gaspera Bye (I’d Like to Say Sorry, But There’s No One to Say Sorry To) na krótkiej liście tłumaczeń nominowanych do National Translation Awards in Poetry and Prose (Narodowej Nagrody za Tłumaczenia Poezji i Prozy).

Narodowa Nagroda za Tłumaczenia jest wyróżnieniem przyznawanym dorocznie przez Amerykańskie Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury (ALTA, American Literary Translators Association).

Przekład Rejwachu Mikołaja Grynberga został wydany w 2022 roku przez oficynę The New Press. Trafiła do finału National Jewish Book Awards oraz nagrody Sami Rohr w zakresie literatury żydowskiej.

Jurorami w kategorii „proza” w tegorocznym konkursie są: Natascha Bruce, Shelley Frisch, Jason Grunebaum, Sawad Hussain i Lytton Smith, w kategorii „poezja”: Pauline Fan, Heather Green i David Shook.

A oto krótka lista nominacji prozatorskich:

1. Chinatown, Thuận, przekład z języka wietnamskiego Nguyễn An Lý, New Directions | Tilted Axis Press
2. I’d Like to Say Sorry, But There’s No One to Say Sorry To, Mikołaj Grynberg, przekład z języka polskiego Sean Gasper Bye, The New Press
3. So Distant from My Life, Monique Ilboudo, przekład z języka francuskiego Yarri Kamara, Tilted Axis Press
4. Spadework for a Palace, László Krasznahorkai, przekład z języka węgierskiego John Batki, New Directions
5. Stories of the True, Jeyamohan, przekład z języka tamilskiego Priyamvada Ramkumar, Juggernaut
6. Valli: A Novel, Sheela Tomy przekład z języka malajalam Jayasree Kalathil, HarperCollins India

Krótka lista nominacji poetyckich:

1. Cicada, Phoebe Giannisi, przekład z języka greckiego Brian Sneeden, New Directions
2. Flight and Metamorphosis, Nelly Sachs, przekład z języka niemieckiego Joshua Weiner i Linda B. Parshall, Farrar, Straus and Giroux
3. In the Same Light: 200 Poems for Our Century from the Migrants and Exiles of the Tang Dynasty, przekład z języka chińskiego Wong May, The Song Cave | Carcanet
4. The Threshold, Iman Mersal, przekład z języka arabskiego Robyn Creswell, Farrar, Straus and Giroux
5.The Water People, Vénus Khoury-Ghata, przekład z języka francuskiego Marilyn Hacker, Poetry Translation Centre
6. When the Night Agrees to Speak to Me, Ananda Devi, przekład z języka francuskiego Kazim Ali, Phoneme / Deep Vellum


Nagroda ALTA to jedyny laur w Stanach Zjednoczonych, który przyznaje się na podstawie analizy tekstu źródłowego zestawionego z angielskim tłumaczeniem.

Laureaci zostaną ogłoszeni 11 listopada.


Zwycięscy tłumacze i książki prezentowane są na dorocznej konferencji Amerykańskiego Stowarzyszenia Tłumaczy. Zwycięscy tłumacze w konkursie National Translation Awards in Poetry and Prose otrzymają po 4000 dolarów każdy.

Wśród zwycięzców z ostatnich znaleźli się: Pierre Joris (poezja 2015), William Hutchins (proza ​​2015), Hilary Kaplan (poezja 2016), Elizabeth Harris (proza ​​2016), Daniel Borzutzky (poezja 2017), Esther Allen (proza ​​2017), Katrine Øgaard Jensen (2018 Poezja), Charlotte Mandell (proza ​​2018), Bill Johnston (poezja 2019), Karen Emmerich (proza ​​2019), Jake Levine, Soeun Seo i Hedgie Choi (poezja 2020), Jordan Stump (proza ​​2020), Geoffrey Brock (poezja 2021 ), Tejaswini Niranjana (proza ​​2021), DM Black (poezja 2022) i Martin Aitken (proza ​​2022). 

Dodaj komentarz