Konkursy Różne

Mira Rosenthal laureatką Found in Translation Award 2025

Instytut Książki, Instytut Kultury Polskiej w Londynie oraz Instytut Kultury Polskiej w Nowym Jorku ogłaszają, że nagrodę Found in Translation 2025 otrzymuje Mira Rosenthal za przekład zbioru wierszy Tomasza Różyckiego To the Letter („Litery”), wydany w ubiegłym roku przez Archipelago Books.

Ostatnie lata przyniosły niezwykły urodzaj wybitnych polskich książek, dostępnych w języku angielskim. Na długiej liście zgłoszonych pozycji znalazły się polska klasyka i utwory współczesne, poezja i proza, przekłady na najwyższym literackim poziomie, spośród których trudno było wybrać najlepszy.

Grzegorz Jankowicz, dyrektor Instytutu Książki, tak komentuje przekład Miry Rosenthal: Niezwykle trudno przełożyć wiersze Różyckiego, gdyż wszystkie jego językowe zabiegi są zarazem subtelne i wyraziste, sugestywne dzięki swej nienachalności. Mira Rosenthal znalazła na to znakomity sposób. Jej strategię translatorską określiłbym za pomocą następującej metafory: konsekwentnie rozwijana horyzontalność. Czytając jej przekłady, miałem wrażenie, że ktoś telefonem robi panoramiczne zdjęcie, co oznacza, że przesuwając dłoń w określoną stronę, musi utrzymać ją w pewnym przedziale: odtąd-dotąd…

Tomik To the Letter Tomasza Różyckiego to kolejny w ostatnich latach sukces polskiej poezji na wymagającym rynku anglojęzycznym, który niezmiernie cieszy, bo nie tylko buduje jej markę, ale także dobrze wróży na przyszłość zainteresowaniu anglojęzycznych wydawców oraz czytelników twórczością współczesnych polskich poetek i poetów.

Tomasz Różycki to jeden z najbardziej wyrazistych głosów poetyckich języka polskiego w XXI wieku. W swojej twórczości poeta nawiązuje do autorów klasycystycznych i do wysokiego modernizmu. Jest autorem kilkunastu książek, głównie poetyckich, takich jak poematy „Dwanaście stacji” (2004) i „Ijasz” (2021) oraz tomy wierszy Kolonie (2005), Litery (2016) i Ręka pszczelarza (2022). Przed dwoma laty opublikował powieść Złodzieje żarówek, która została uhonorowana prestiżową europejską nagrodą literacką Grand Continent 2023.


Mira Rosenthal (fot. Slav Zatoka)

Mira Rosenthal wychowała się w Kalifornii. Jest autorką tomu Territorial, który znalazł się w finale nagrody INDIES Book of the Year, a także zbioru The Local World, uhonorowanego Wick Poetry Prize. Laureatka National Endowment for the Arts Fellowship, Wallace Stegner Fellowship na Stanford University oraz rezydencji w Hedgebrook i MacDowell, wykłada kreatywne pisanie na Cal Poly w San Luis Obispo. Wśród jej tłumaczeń poezji polskiej znajdują się m.in. Tideline Krystyny ​​Dąbrowskiej i Colonies Tomasza Różyckiego, nagrodzone do Northern California Book Award i nominowane do kilku innych laurów (w tym International Griffin Poetry Prize i Oxford Weidenfeld Translation Prize). Rosenthal publikuje regularnie na łamach cenionych periodyków, m.in. „Poetry”, „Ploughshares”, „The New York Review of Books”, „Harvard Review”, „PN Review”, „Threepenny Review”, „A Public Space” i “Oxford American”. Przez pięć lat zasiadała w zarządzie American Literary Translators Association(Amerykańskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury).



Nagroda Found in Translation

Nagroda Found in Translation, ustanowiona w 2008 roku, jest doroczną nagrodą przyznawaną autorowi/autorom najlepszego tłumaczenia literatury polskiej na język angielski, które ukazało się w formie książkowej w minionym roku kalendarzowym. Laureat otrzymuje nagrodę pieniężną w wysokości 16.000 PLN oraz miesięczną rezydencję twórczą w Krakowie z miesięcznym stypendium w wysokości 2.000 zł, oraz przelotami do i z Krakowa.

Nagrodę przyznaje jury złożone z jej przedstawicieli – organizatorów: Polskiego Instytutu Książki (Warszawa / Kraków), Instytutu Kultury Polskiej w Londynie i Instytut Kultury Polskiej w Nowym Jorku oraz tłumaczy, laureatów dwóch ostatnich edycji.

Nagrodę stanowi miesięczna rezydencja w Krakowie z honorarium studyjnym w wysokości 2 tys. złoraz przelot do i z Krakowa – fundowane przez Instytut Książki, a także nagroda pieniężna wynosząca 16 tys. zł fundowana w równych częściach przez IK, IKP w Londynie i IKP w Nowym Jorku.

Do tej pory nagrodą Found in Translation zostali wyróżnieni:

  • Bill Johnston, za przekład wierszy Tadeusza Różewicza (2008)
  • Antonia Lloyd-Jones, za przekład Ostatniej wieczerzy Pawła Huellego (2009)
  • Danuta Borchardt, za przekład Pornografii Witolda Gombrowicza (2010)
  • Clare Cavanagh i Stanisław Barańczak, za przekład tomu wierszy Tutaj Wisławy Szymborskiej (2011)
  • Joanna Trzeciak, za przekład wierszy Tadeusza Różewicza (2012)
  • Antonia Lloyd-Jones, za całość dorobku tłumaczki w roku poprzedzającym przyznanie nagrody (2013)
  • Philip Boehm, za przekład książki Król kier znów na wylocie Hanny Krall (2014)
  • Ursula Phillips, za przekład powieści Choucas Zofii Nałkowskiej (2015)
  • Bill Johnston, za przekład Dwunastu stacji Tomasza Różyckiego (2016)
  • Piotr Florczyk, za przekład Budowałam barykadę Anny Świrszczyńskiej (2017)
  • Jennifer Croft, za przekład Biegunów Olgi Tokarczuk (2018)
  • Madeline G. Levine, za przekład Opowiadań zebranych Brunona Schulza (2019)
  • Anna Zaranko, za przekład The Memoir of an Anti-hero Kornela Filipowicza (2020)
  • Ewa Małachowska-Pasek i Megan Thomas, za przekład The Career of Nicodemus Dyzma Tadeusza Dołęgi-Mostowicza (2021)
  • Jennifer Croft za przekład The Books of Jacob Olgi Tokarczuk (2022)
  • Anna Zaranko za przekład The Pesants Władysława Reymonta (2023)
  • Alissa Valles za przekład wierszy Zuzanny Ginczanki (2024)

(źródło: Instytut Książki)


One thought on “Mira Rosenthal laureatką Found in Translation Award 2025

Dodaj komentarz