
Poznaliśmy laureatki tegorocznej Międzynarodowej Nagrody Bookera 2025 – zostały nimi autorka książki Heart Lamp Banu Mushtaq oraz tłumaczka Deepa Bhasthi. Konkurs rozstrzygnięto we wtorek 20 maja odczas ceremonii w Tate Modern w Londynie.
Heart Lamp Banu Mushtaq opisuje codzienne życie kobiet ze społeczności muzułmańskich w południowych Indiach. Ta książka poszerza nasze rozumienie tłumaczenia – powiedział przewodniczący jury Max Porter.
Banu Mushtaq jest pisarką, działaczką na rzecz praw kobiet i prawniczką w stanie Karnataka w południowych Indiach. Jest autorką sześciu zbiorów opowiadań, powieści, zbioru esejów i zbioru poezji. Pisze w języku kannada i zdobyła główne nagrody za swoje dzieła literackie, w tym Karnataka Sahitya Academy oraz Daana Chintamani Attimabbe. Jest drugą indyjską pisarką, która zdobyła Międzynarodową Nagrodę Bookera, a jej Heart Lamp jest pierwszą książką laureatką, która została przetłumaczona z kannada, języka, którym posługuje się około 65 milionów ludzi.
Deepa Bhasthi jest pisarką i tłumaczką literacką mieszkającą w Kodagu, w południowych Indiach. Felietony, eseje Bhasthi zostały opublikowane w Indiach i na świecie. Jej tłumaczenia z języka kannada obejmują powieść Kota Shivarama Karanth i zbiór opowiadań Kodaginy Gouramma. Tłumaczenie opowiadań Banu Mushtaq przez Bhasthi zdobyło nagrodę English PEN „PEN Translates”. Za tłumaczenie Heart Lamp została pierwszą indyjską tłumaczką, która zdobyła Międzynarodową Nagrodę Bookera.
Przypominamy krótką lista nominowanych tytułów :
- Solvej Balle, On the Calculation of Volume, tłum. Barbara J. Haveland (wyd. Faber)
- Vincent Delecroix,„Small Boat, tłum. Helen Stevenson (Small Axes)
- Hiromi Kawakami, Under the Eye of the Big Bird, tłum. Asa Yoneda (Granta Books)
- Vincenzo Latronico, Perfection, tłum. Sophie Hughes (Fitzcarraldo Editions)
- Banu Mushtaq, Heart Lamp, tłum. Deepa Bhasthi (And Other Stories)
- Anne Serre, Leopard-Skin Hat, tłum. Mark Hutchinson (Lolli Editions)
Dwie książki są przetłumaczone z języka francuskiego, jedna z duńskiego, jedna z włoskiego, jedna z japońskiego i, po raz pierwszy, jedna z kannada – języka z południowych Indii.
Po raz pierwszy w historii nagrody wszystkie sześć nominowanych książek zostało opublikowanych przez wydawnictwa niezależne. Książki Granty Books wygrywały dwukrotnie (2016 i 2024), a Fabera (2020) i Fitzcarraldo Editions (2018) jeden raz.
Nagroda, 50 tys. funtów, dzielona jest po 25 tys. dla autora i tłumacza (lub dzielona równo między wielu tłumaczy). Po 5,0 tys. funtów otrzymuje każdy z zakwalifikowanych tytułów (w takim samym podziale dla autora i tłumacza).
Międzynarodowa Nagroda Bookera jest przyznawana co roku dla najlepszej książki przełożonej na język angielski. Od 2016 roku wyróżnienie przyznawane jest za konkretną książkę, wcześniej, co dwa lata, otrzymywali ją pisarze za całokształt twórczości. Nagroda dzielona jest między autora i tłumacza.
Laureatką ubiegłorocznej Międzynarodowej Nagrody Bookera została niemiecka pisarka Jenny Erpenbeck. Jury uhonorowało ją za powieść Kairos w tłumaczeniu Michaela Hofmanna.
(źródła: The Booker Prizes)
Dział, w którym zamieszczane są drobne informacje z rynku wydawniczo-księgarsko-poligraficznego.

