Dotacje Organizacje branżowe

Instytut Książki: pierwszy nabór do Programu Translatorskiego ©POLAND rozstrzygniety

Instytut Książki informuje, że został rozstrzygnięty pierwszy tegoroczny nabór ofert do Programu Translatorskiego ©POLAND w roku 2025.

Ocenione oferty zostały przysłane do 31 marca 2025.

Lista ofert, które uzyskały wsparcie w ramach Programu znajduje się u dołu strony.

Wydawcy, którzy uzyskali grant, zostaną indywidualnie poinformowani o jego wysokości w najbliższym czasie.

Wyniki drugiego naboru, który odbył się w czerwcu, zostaną ogłoszone do końca października 2025 roku. Priorytetowo traktowane będą w nim języki romańskie i skandynawskie.

Od redakcji: Policzyliśmy, na jakie języki zostaną przetłumaczone polskie książki z tego naboru: na język hiszpański — 26 tytułów, na francuski — 9, na angielski, chorwacki i włoski — po 8, na bułgarski, rumuński i serbski — po 7, na macedoński i ukraiński — po 6, na portugalski, grecki, holenderski, litewski i norweski — po 5, na niemiecki i słowacki — po 4, na białoruski, czeski i kataloński — po 3, na albański, azerski, chiński, duński, koreański, ormiański i węgierski — po 2, a na arabski, bengalski, estoński, fiński, gruziński, łotewski, mongolski i szwedzki — po 1 tytule.

Rekordziści? Dofinansowanie na sześć tłumaczeń uzyskały książki Zyty Rudzkiej: Ten się śmieje, kto ma zęby — cztery wersje językowe, oraz Ślicznotka doktora Josefa — dwie wersje. Pięć tłumaczeń otrzymała powieść Gorzko, gorzko Joanny Bator. Część tłumaczeń dotyczy także powieści Stanisława Lema oraz książek Olgi Tokarczuk.

Z ciekawostek: w Chinach ukaże się tłumaczenie Nocy i dni Marii Dąbrowskiej, a francuskie wydawnictwo Trakt Éditions zakończy trzecim tomem edycję Potopu Henryka Sienkiewicza.


Program Translatorski ©Poland to flagowy program Instytutu Książki. Jego głównym celem jest promocja polskiej literatury na świecie poprzez finansowe wsparcie wydań dzieł literatury polskiej w przekładach na języki obce. Uzyskany grant można przeznaczyć na sfinansowanie części kosztów publikacji dzieła, w tym między innymi na tłumaczenie dzieła z języka polskiego na inny język, zakup licencji prawnoautorskich oraz druk książki.

Każdego roku w naszym konkursie mogą wziąć udział wszyscy wydawcy, którzy zamierzają wydać przekład polskiej książki poza terytorium Polski. Programem objęte są zarówno literatura piękna, literatura dziecięca oraz komiks, jak i literatura faktu, dzieła historyczne oraz książki z zakresu dawnej i współczesnej humanistyki.

Dzięki Programowi Translatorskiemu ©Poland każdego roku za granicą ukazują się setki polskich książek.

(źródło: Instytut Książki)

Dodaj komentarz