
Już po raz dwudziesty drugi Instytut Książki zaprasza do zgłaszania kandydatur do Nagrody Transatlantyk.
Transatlantyk to doroczna nagroda Instytutu Książki dla wybitnego popularyzatora literatury polskiej za granicą. Jej celem jest uhonorowanie osoby, która ma szczególne osiągnięcia w zakresie promocji literatury polskiej na świecie. Laureatami Nagrody Transatlantyk mogą być tłumacze, wydawcy, krytycy, animatorzy życia kulturalnego.
Nagrodę stanowi 50 000 zł oraz statuetka.
Wyboru laureata lub laureatki dokonuje Kapituła Nagrody, złożona z wybitnych badaczy i badaczek literatury, animatorów i animatorek życia kulturalnego, tłumaczy i tłumaczek oraz dyrektora Instytutu Książki.
Do Nagrody mogą kandydować wyłącznie obywatele innych państw (także Polacy z obcym paszportem). Zgłoszeń kandydatów mogą dokonywać polskie i zagraniczne instytucje zajmujące się upowszechnianiem kultury, ośrodki naukowe, wydawnictwa, stowarzyszenia twórcze, a także osoby prywatne.
Kandydatury należy nadsyłać do Instytutu Książki (ul. Zygmunta Wróblewskiego 6, PL 31-148 Kraków) pocztą lub e-mailem (b.gorska@instytutksiazki.pl) do 31 marca. Szczegóły w zakładce poświęconej nagrodzie.
Dotychczasowi laureaci i laureatki Nagrody Transatlantyk:
- 2005 – Henryk Bereska (Niemcy) – pochodzący ze Śląska tłumacz literatury polskiej na niemiecki;
- 2006 – Anders Bodegård (Szwecja) – dobrze znany w Polsce tłumacz i popularyzator naszej literatury w Szwecji;
- 2007 – Albrecht Lempp (Niemcy) – współtwórca sukcesu Polski jako gościa honorowego na Międzynarodowych Targach Książki we Frankfurcie, tłumacz m. in. Głowackiego i Pilcha;
- 2008 – Ksenia Starosielska (Rosja) – przekładająca od lat 60-tych dzieła polskich prozaików na rosyjski;
- 2009 – Biserka Rajčić (Serbia) – tłumaczka polskich poetów, filozofów, literaturoznawców, znawczyni polskiej awangardy;
- 2010 – Pietro Marchesani (Włochy) – wielki promotor twórczości Wisławy Szymborskiej we Włoszech;
- 2011 – Vlasta Dvořáčková (Czechy) – zasłużona popularyzatorka poezji polskiej w Czechach;
- 2012 – Yi Lijun (Chiny) – literaturoznawczyni, tłumaczka m. in. „Dziadów”, „Trylogii” i „Zniewolonego umysłu”;
- 2013 – Karol Lesman (Holandia) – znawca Witkacego, przełożył kanon prozy polskiej na niderlandzki;
- 2014 – Bill Johnston (USA) – znawca i propagator polskiej literatury współczesnej, ale także klasyki poetyckiej XIX wieku; współautor amerykańskiego sukcesu powieści Myśliwskiego;
- 2015 – Laurence Dyèvre (Francja) – tłumaczka mająca na swoim koncie około sześćdziesięciu przekładów, głównie polskiej prozy współczesnej, obejmującej swym przekrojem całość XX wieku;
- 2016 – Constantin Geambaşu (Rumunia) – tłumacz i polonista, autor około pięćdziesięciu polskich książek, które ukazały się w najbardziej prestiżowych rumuńskich wydawnictwach;
- 2017 – Lajos Pálfalvi (Węgry) – historyk literatury, krytyk, ma na swoim koncie blisko sześćdziesiąt wydań książkowych przekładów polskiej beletrystyki, eseju i reportażu;
- 2018 – Antonia Lloyd-Jones (Wielka Brytania) – tłumaczka literatury polskiej na język angielski, wielka promotorka polskiej kultury; jej dorobek obejmuje ponad sto tłumaczeń;
- 2019 – Hendrik Lindepuu (Estonia) – w dorobku ma ponad 50 książek, a także 70 sztuk teatralnych; od 2003 roku wydaje literaturę polską w oficynie Hendrik Lindepuu Kirjastus;
- 2020 – Ewa Thompson (Polska) – promotorka kultury polskiej w USA, emerytowana profesor slawistyki Uniwersytetu Rice’a, na którym wychowała kolejne pokolenia slawistów;
- 2021 – Tokimasa Sekiguchi (Japonia) – propagator kultury polskiej w Japonii, przełożył m.in. takie arcydzieła jak: Treny Jana Kochanowskiego, Ballady i romanse oraz Dziady wileńskie Adama Mickiewicza czy Lalka Bolesława Prusa;
- 2022 – Silvano De Fanti (Włochy) – tłumacz literatury polskiej na język włoski i niestrudzony promotor języka i kultury polskiej we Włoszech;
- 2023 – Hatif Janabi (Irak) – tłumacz literatury polskiej na język arabski, na swoim koncie ma imponującą liczbę przekładów dzieł zaliczanych do klasyki literatury polskiej;
- 2024 – Vera Verdiani (Włochy) – tłumaczka literatury polskiej na język włoski, przekładała m.in. Gombrowicza, Kapuścińskiego, Lema i Herlinga-Grudzińskiego;
2024 – Abel Murcia (Hiszpania) – promotor polskiej kultury, tłumacz i autor słowników, przełożył m.in. dzieła Szymborskiej, Różewicza, Kapuścińskiego, Lipskiej, Tokarczuk, Lema i Krynickiego; - 2025 – Xavier Farré (Hiszpania) – tłumacz na języki kataloński i hiszpański, niestrudzony ambasador polskiej literatury w całym obszarze hiszpańskojęzycznym.
(źródło IK; na zdjęciu Xavier Farré, laureat ubiegłorocznej odsłony Nagrody Transatlantyk)
Dział, w którym zamieszczane są drobne informacje z rynku wydawniczo-księgarsko-poligraficznego.


