Konkursy

Instytut Książki: Nagroda im. Adama Wodnickiego dla Mateusza Kwaterki

Instytut Książki informuje, że Nagrodę im. Adama Wodnickiego otrzymuje Mateusz Kwaterko za przekład z języka francuskiego dzieła André Baillona Szczypawka z ogrodu Luksemburskiego i inne prozy wydanej przez Państwowy Instytut Wydawniczy.

Grzegorz Jankowicz, dyrektor Instytutu Książki i przewodniczący jury Nagrody im. Adama Wodnickiego, mówi:

Literacka droga Baillona była niezwykle ciekawa. Jego różnorodna pod względem gatunkowym i formalnym twórczość stanowiła wyraz nie tylko walki literackiej, ale także egzystencjalnej. Kolejne kryzysy emocjonalne silnie naznaczyły dzieła, które stworzył. „Szczypawka z ogrodu Luksemburskiego” jest w nieoczywisty i niebezpośredni sposób opowieścią o zmaganiach samego autora. Ale polski przekład zawiera tak naprawdę trzy książki (prócz „Szczypawki…” w tomie znajdują się jeszcze „Historia pewnej Marii” oraz „Deliria”). Mateusz Kwaterko, doświadczony i uznany tłumacz, miał bardzo trudne zadanie, gdyż każdy ze wspomnianych utworów ma nieco inne cechy stylistyczne, dla których trzeba było znaleźć odpowiedniki w polszczyźnie. W ocenie jury nagrody autor przekładu znakomicie sprostał temu wyzwaniu.

Autor zwycięskiego przekładu otrzymuje nagrodę pieniężną w wysokości 10 tys. zł brutto.

Mateusz Kwaterko / fot. Anna Rezulak

Mateusz Kwaterko  jest absolwentem filozofii na Uniwersytecie Warszawskim. Tłumaczy głównie z francuskiego, okazjonalnie z hiszpańskiego, angielskiego i włoskiego. Przekładał m.in. Guy Deborda, Raoula Vaneigema, Alberta Cossery’ego, Giorgio Agambena, Arthura Rimbaud, Théophile’a Gautiera, André Baillona, Réjeana Ducharme’a, Dany’ego Lafferière’a. Przez wiele lat pracował również jako tłumacz filmowy. Dwukrotny stypendysta Centre National du Livre.

(źródło: Instytut Książki)


Dodaj komentarz