Konkursy

NAGRODA INSTYTUTU CERVANTESA w WARSZAWIE za TŁUMACZENIE LITERACKIE

Jury obradujące pod przewodnictwem Abla Murcia Soriano (Dyrektor Instytutu Cervantesa), przyznało po raz pierwszy Nagrodę Instytutu Cervantesa za tłumaczenia literackie w 2004 roku (książki 2003 roku).

Pierwszymi w historii laureatami Nagrody zostali

Elżbieta Komarnicka za tłumaczenie książki Juana Marsé, Ogony jaszczurki (Rabos de lagartija), wyd.: Świat Książki Bertelsmann Media Sp. z o.o.

oraz

Carlos Marrodán Casas za tłumaczenie książki Javiera Maríasa, Jutro, w czasie bitwy, o mnie myśl (>i>Mañana en la batalla piensa en mí), wyd.: Muza

Zwycięzcy, oprócz nagród pieniężnych (po 2500 EUR) i pobytu w Domu Tłumacza w Tarazonie, otrzymali specjalnie wykonane z tej okazji przez Adama Jabłońskiego rzeźby w szkle.

Nagrody główne to rzeźby w szkle w formie gałęzi, co ma nawiązywać do tradycji grecko-łacińskiej „złotej gałęzi”

Komarnicka i Marrodán Casas to jedni z najwybitniejszych żyjących w Polsce tłumaczy (Marrodan Casas ma obywatelstwo hiszpańskie).

Elżbieta Komarnicka jest już laureatką Nagrody Literatury na Świecie (1990) za najlepsze tłumaczenie („Mazurek dla dwóch nieboszczyków” C.J.Celi), tłumaczyła również autorów takich, jak Octavio Paz, Carlos Fuentes, Miguel Delibes, José Donoso, etc.

Do najważniejszych dokonań Carlosa Marrodána Casasa należą tłumaczenia książek: Miłość w czasach zarazy, Kronika zapowiedzianej śmierci>/i>, Jesień patriarchy, O miłości i innych demonach Gabriela Garcii Márqueza; Zielony dom, Pantaleon i wizytantki, Pochwała macochy Mario Vargasa Liosy; wiersze Octavio Paza, liczne sztuki teatralne), za które otrzymał m.in.: Nagrodę Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich, Nagrodę polskiego Pen Clubu, ZAIKS-u, Literatury na świecie.

Przyznano również dwa wyróżnienia:

Anna Sawicka – za tłumaczenie Księgi Przyjaciela i Umiłowanego. Brewiarz Mistyczny (Llibre d’Amic e Amat), wyd.: Księgarnia Akademicka (tłum. klasycznego tekstu z j. katalońskiego)

Anita Teleśnicka – za tłumaczenie Lulu (Las edades de Lulú) Almudeny Grandes, wyd.: Zysk i S-ka (debiut translatorski 27-letniej tłumaczki).

Uroczystość odbyła się wśród książek i róż, zgodnie z duchem hiszpańskiego Dnia Książki.

Biuletyn "Wydawcy"
Dział, w którym zamieszczane są drobne informacje z rynku wydawniczo-księgarsko-poligraficznego.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *