Przekład powieści Olgi Tokarczuk Prowadź swój pług przez kości umarłych (Drive Your Plow Over the Bones of the Dead, Riverhead Books) autorstwa Antonii Lloyd-Jones znalazł się w ścisłym finale nagrody PEN Translation Prize. Nagrodę przyznaje co roku amerykański PEN Club tłumaczeniom książek na język angielski.
Wśród nominowanych do tej prestiżowej nagrody prócz Antonii Lloyd-Jones są: Maureen Shaughnessy (która przełożyła z hiszpańskiego The Scent of Buenos Aires: Stories Hebe Uhart), Allison Markin Powell (za przekład The Ten Loves of Nishino Hiromi Kawakami – przekład z koreańskiego), Aaron Robertson (za przekład z włoskiego Beyond Babylon Igiaby Scego) oraz Jody Gladding (za tłumaczenie z j. francuskiego If You Cross the River: A Novel Geneviève Damas).
W jury nagrody zasiadają w tym roku Sean Gasper Bye, Jim Hicks, Geoffrey C. Howes, Sara Khalili, Elizabeth Lowe i Jenny McPhee.
Dotychczas tłumacze literatury polskiej zdobyli prestiżowe wyróżnienie PEN-u trzykrotnie: w 2012 roku Bill Johnston za przekład Kamienia na kamieniu Myśliwskiego, w 1996 roku Stanisław Barańczak i Clare Cavanagh za Widok z ziarnkiem piasku Szymborskiej, zaś w 1993 roku Thomas Hoisington za Mikołaja Doświadczyńskiego przypadki Krasickiego.
Zwycięzcę (nagroda to 3 tysięcy dolarów) poznamy 2 marca w nowojorskim ratuszu miejskim.
(inf PEN Translation Prize)
Dział, w którym zamieszczane są drobne informacje z rynku wydawniczo-księgarsko-poligraficznego.