Organizatorzy EBRD Literature Prize (Nagroda Europejskiego Banku Odbudowy i Rozwoju) podali długa listę nominowanych książek (10 tytułów). Wśród nich znalazł się angielski przekład Tajemnicy domu Helclów (Mrs Mohr Goes Missing) Jacka Dehnela i Piotra Tarczyńskiego. Autorką tłumaczenia jest laureatka Nagrody Transatlantyk Antonia Lloyd-Jones (książka ukazała się przy wsparciu Instytutu Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND).
A oto pełna lista:
Not Saying Goodbye Borisa Akunina, przekład z j. rosyjskiego Andrew Bromfield (Orion Books), kraj: Federacja Rosyjska
Sacred Darkness Levana Berdzeniszwili, przekład j. rosyjskiego Brian James Baera i Ellen Vayner (wydanie europejskie), rosyjskie tłumaczenie z gruzińskiego, kraj: Gruzja.
Mrs Mohr Goes Missing Maryli Szymiczkowej, przekład z j.polskiego Antonii Lloyd-Jones (Oneworld Publications), kraj: Polska
Bellevue Ivany Dobrakovovej, przekład z j. słowackiego Julia i Peter Sherwood (wydawnictwo Jantar), kraj: Słowacj
ICE Sonallaha Ibrahima, przekład z j. arabskiego Margaret Litvin (Seagull Books), kraj: Egipt.
Devilspel Grigorija Kanowicza, przekład z rosyjskiego Izrael Elliot Cohen (Noir Press), kraj: Litwa.
Every Fire You Tend Sema Kaygusuza, przekład z tureckiego Nicholas Glastonbury (Tilted Axis Press). kraj: Turcja
Under Pressure Faruka Šehicia, przekład z j. bośniackiego Mirza Purić (Istros Books), kraj: Bośnia i Hercegowina.
Pixel Krisztiny Tótha, przekład z j. węgierskiego Owen Good (Seagull Books), kraj: Węgry
Zuleiha Guzel Yakhiny, przekład z j. rosyjskiego Lisa C. Hayden (Oneworld Publications), kraj: Federacja Rosyjska.
Do EBRD Literature Prize zgłaszać można książki autorstwa pisarzy pochodzących z prawie czterdziestu krajów Europy Środkowo-Wschodniej, południowej i wschodniej części Morza Śródziemnego, Turcji, Azji Centralnej, Afryki Północnej, które przetłumaczone zostały na język angielski i wydane przez brytyjskiego wydawcę. Główna nagroda wynosi 20 tys. euro i jest dzielona między autora i tłumacza. Zdobywcy drugiego i trzeciego miejsca oraz ich tłumacze otrzymają nagrodę w wysokości 1000 euro każdy.
Pierwsza edycja Konkursu odbyła się przed dwoma laty, a laureatami zostali turecki pisarz Burhan Sönmez, autor książki Stambuł, Stambuł (w Polsce wydanej przez oficynę Książkowe Klimaty), oraz tłumacz Ümit Hussein. W ubiegłym roku zwyciężyli Hamid Ismailov i tłumacz jego powieści The Devil’s Dance Donald Rayfield. Wśród nominowanych znalazły się także powieści Jacka Dehnela i Olgi Tokarczuk w przekładzie Antonii Lloyd-Jones (odpowiednio Lala i Prowadź swój pług przez kości umarłych).
(źródło Instytut Książki, EBRD Literature Prize)
Dział, w którym zamieszczane są drobne informacje z rynku wydawniczo-księgarsko-poligraficznego.