Jury amerykańskiego konkursu na najlepsze tłumaczenie książek ogłosiło 11 maja listę finalistów w kategoriach „Beletrystyka” i „Poezja”. Nagroda Best Translated Book Award zostanie przyznana 27 maja. Nagrodą jest 10 tys. USD do podziały między autora i tłumacza. Wśród nominowanych książek Przejedź pługiem przez kości umarłych Olgi Tokarczuk.
A oto pełna lista:
Beletrystyka:
- Animalia, Jean-Baptiste del Amo, tłumaczenie: Frank Wynne
- EEG, Daša Drndić, tłumaczenie z chorwackiego Celia Hawkesworth
- Stalingrad, Wasilij Grossman, tłumaczenie z rosyjskiego Robert i Elizabeth Chandler
- Die my love, Arian Harwicz, tłumaczenie z hiszpańskiego Sara Moses i Carolina Orloff
- Good will comme from the sea , Christosa Ikonomou, tłumaczenie z języka greckiego Karen Emmerich
- The Memory Police, Yoko Ogawa, przekład z japońskiego Stephen Snyder
- 77, Guillermo Saccomano, tłumaczenien z hiszpańskiego Andrea Labinger
- Beyond Babylon, Igraba Scegoe, tłumaczenie Aaron Robertson
- Przejedź pługiem przez kości umarłych, Olga Tokarczuk, tłumaczenie Antonia Lloyd-Jones
- Territory of Light, Yuko Tsushi, tłumaczenie z japońskiego Geraldine Harcourt
Poezja:
- Aviva-No, Shimon Adaf, tłumaczenie z hebrajskiego Yael Segalovitz
- Time, Etel Adnan, tłumaczenie z francuskiego Sarah Riggs
- Materia prima, Amanda Berenguer, tłumaczenkie z hiszpańskiego Gillian Brassil, Anna Deeny Morales, Monika de la Torre Urayoàn Noel, Jeannine Marie Pitas, Kristin Dykstra, Kent Johnson i Alex Verdolini
- Next Loves, Stephane Bouquet, tłumaczenie z francuskiego Lindsay Turner
- Camouflage, Lupe Gómez, tłumaczenie z galicyjskiego Erin Moure
W składa Jury w kategorii „fikcja” wchodzili: Elisy Wouk Almino, Pierce Alquist, Hailey Dezort i Louisy Ermelino, Hal Hlavinka, Keaton Patterson, Christopher Phipps, Lesley Rains i Justin Walls. W kategorii „poezja”: Nancy Naomi Carlson, Patricia Lockwood, Aditi Machado, Laura Marris i Brandon Shimoda.
(źródło Livres Hebdo)
Dział, w którym zamieszczane są drobne informacje z rynku wydawniczo-księgarsko-poligraficznego.