Konkursy zagraniczne

„Ucho igielne” Myśliwskiego przekładem roku na Litwie

Powieść Ucho Igielne (lit. Adatos ąsa) Wiesława Myśliwskiego w przekładzie Kazysa Uscili zdobyła tytuł Przekładu Roku 2020 na Litwie w nominacji „Współczesna literatura piękna”. Była to już dwunasta edycja tego plebiscytu organizowanego przez Litewski Związek Tłumaczy Literatury. Wydanie powieści wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.

O tym, kto zdobędzie zaszczytny zwycięski tytuł, mieli zadecydować czytelnicy w głosowaniu internetowym, które ruszyło 16 kwietnia, a swój finał miało w czwartek 6 maja.

Ucho Igielne liczbą 324 głosów wyprzedziło przekład powieści francuskiej pisarki Virginie Despentes Vernon Subutex 1: A Novel (tłum. Paulius Jevsejevas).

To nie pierwsze wyróżnienie dla Myśliwskiego na Litwie. W 2013 roku w plebiscycie Związku Tłumaczy Literatury Litwy powieść Traktat o łuskaniu fasoli została ogłoszona najlepszą polską książką wszech czasów w tłumaczeniu na język litewski, a dwa lata temu Związek Tłumaczy Literatury Litwy uznał Ostatnie rozdanie za Przekład Roku 2018. Wszystkie trzy powieści przetłumaczył Kazys Uscila, ich wydanie zaś wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.

W finałowej piątce w nominacji „Współczesna literatura piękna” oprócz zwycięskiej książki W. Myśliwskiego Ucho Igielne w przekładzie K. Uscili i zdobywczyni drugiego miejsca w plebiscycie Vernon Subutex 1: A Novel V. Despentes znalazły się również powieść The Overstory laureata Nagrody Pulitzera 2019 Richarda Powersa, Here We Are zdobywcy Nagrody Bookera Grahama Swifta oraz Serotonin Michela Houellebecq’a.

(źródło wilnoteka)

Dodaj komentarz