Powieść Ucho Igielne (lit. Adatos ąsa) Wiesława Myśliwskiego w przekładzie Kazysa Uscili zdobyła tytuł Przekładu Roku 2020 na Litwie w nominacji „Współczesna literatura piękna”. Była to już dwunasta edycja tego plebiscytu organizowanego przez Litewski Związek Tłumaczy Literatury. Wydanie powieści wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.
O tym, kto zdobędzie zaszczytny zwycięski tytuł, mieli zadecydować czytelnicy w głosowaniu internetowym, które ruszyło 16 kwietnia, a swój finał miało w czwartek 6 maja.
Ucho Igielne liczbą 324 głosów wyprzedziło przekład powieści francuskiej pisarki Virginie Despentes Vernon Subutex 1: A Novel (tłum. Paulius Jevsejevas).
To nie pierwsze wyróżnienie dla Myśliwskiego na Litwie. W 2013 roku w plebiscycie Związku Tłumaczy Literatury Litwy powieść Traktat o łuskaniu fasoli została ogłoszona najlepszą polską książką wszech czasów w tłumaczeniu na język litewski, a dwa lata temu Związek Tłumaczy Literatury Litwy uznał Ostatnie rozdanie za Przekład Roku 2018. Wszystkie trzy powieści przetłumaczył Kazys Uscila, ich wydanie zaś wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.

W finałowej piątce w nominacji „Współczesna literatura piękna” oprócz zwycięskiej książki W. Myśliwskiego Ucho Igielne w przekładzie K. Uscili i zdobywczyni drugiego miejsca w plebiscycie Vernon Subutex 1: A Novel V. Despentes znalazły się również powieść The Overstory laureata Nagrody Pulitzera 2019 Richarda Powersa, Here We Are zdobywcy Nagrody Bookera Grahama Swifta oraz Serotonin Michela Houellebecq’a.
(źródło wilnoteka)

Dział, w którym zamieszczane są drobne informacje z rynku wydawniczo-księgarsko-poligraficznego.