Międzynarodowy Dzień Tłumacza obchodziliśmy – jak co roku od blisko siedemdziesięciu lat – 30 września, w dniu wspomnienia patrona tłumaczy św. Hieronima, autora przekładu Biblii z języków oryginalnych na język łaciński.
Tegoroczny Dzień Tłumacza uczczono w Bibliotece m.st. Warszawy nagraniem rozmowy z wybitną tłumaczką Teresą Tyszowiecką, laureatką Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego. Teresa Tyszowiecka otrzymała tę nagrodę w roku ubiegłym za przekład książki Afrykańskie korzenie UFO trynidadzkiego poety Anthony’ego Josepha. Książka w jej tłumaczeniu, nagrodzona za wyjątkowe walory literackie i inwencję słowotwórczą, jest pozycją wyjątkową na polskim rynku, na którym dopiero zaczynają się pojawiać teksty przedstawicieli afrofuturyzmu – kierunku poszukiwań tożsamości kulturowej i społecznej Afroamerykanów.
Czytamy we fragmencie werdyktu Nagrody im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego: Tłumaczka niezwykle sugestywnie oddaje dziki, transowy rytm oryginału, kapitalnie inscenizując wielobarwny, roztętniony, synkretyczny świat kultury karaibskiej. Tekst oddziałuje na wszystkie zmysły. Zachwyca warstwa brzmieniowa: instrumentacje głoskowe, rymy i rytmy. W rozbrykanym języku przekładu brzmi wyspiarska muzyka, a slangowa polszczyzna okazuje się nieskończenie plastyczna i ujawnia zaskakujące możliwości i zastosowania.
O nagrodzonej książce, jak również o innej, otwierającej przed pięćdziesięciu laty na rynku amerykańskim nurt afrofuturyzmu, Mambo dżambo Ishmaela Reeda, rozmawia z ich tłumaczką Ewa Gruda. Warto jeszcze dodać, że Teresa Tyszowiecka ma na swoim koncie przekłady dzieł takich pisarzy, jak Charles Bukowski. Henry Miller czy Philip K. Dick.
Nagranie, zrealizowane przez Maurycego Tarkowskiego, można oglądać na kanale YouTube Biblioteki.
(info Biblioteka na Koszykowej)
Dział, w którym zamieszczane są drobne informacje z rynku wydawniczo-księgarsko-poligraficznego.