Nowości wydawnicze Rynek wydawniczy

Dwie nowe książki Książkowych Klimatów

W czerwcu Książkowe Klimaty oferują czytelnikom dwie swe nowe książki.

Pierwsza, Pod słońcem Turynu to osadzona w Turynie powieść obyczajowa, trochę o emigracji, trochę o relacjach. Autorka, Ivana Dobrakovova jest Słowaczką, ale od lat mieszka w Turynie. Prawie 10 lat temu Książkowe Klimaty wydały jej powieść Bellevue. Ivana w przyszłym tygodniu będzie w Polsce, 15.06 przy lampce słowackiego wina porozmawiamy w klubie Proza we Wrocławiu, a dzień później w Instytucie Słowackim w Warszawie.

Ivana Dobrakovová
Pod słońcem Turynu
Tłumaczenie z jęz. słowackiego: Izabela Zając
Wydawnictwo Książkowe Klimaty

Ivana Dobrakovová (ur. 1982 r. w Bratysławie). Wydała trzy zbiory opowiadań Prvá smrť v rodine (2009), Toxo (2013), Matky a kamionisti (2018), a także dwie tłumaczone na język polski powieści: Bellevue (2010) i Pod słońcem Turynu (2021). Wszystkie jej książki trafiły do finału prestiżowej słowackiej nagrody literackiej Anasoft Litera. Jest laureatką Nagrody Literackiej Unii Europejskiej 2019 za zbiór Matky a kamionisti. Jej książki zostały przetłumaczone na dwanaście języków. Pracuje jako tłumaczka. Z francuskiego przełożyła między innymi powieści Emmanuela Carrère’a i Marie NDiaye, z włoskiego cykl neapolitański i inne powieści Eleny Ferrante. Mieszka w Turynie.

Izabela Zając. Ukończyła słowacystykę na Uniwersytecie Jagiellońskim. Dotychczas w jej przekładzie w Książkowych Klimatach ukazały się powieści Ivany Dobrakovovej Bellevue (2013) i Moniki Kompaníkovej Piąta łódź (2016). Z Miłoszem Waligórskim przetłumaczyła Samka Tale księgę o cmentarzu autorstwa Danieli Kapitáňovej (2015) oraz opowiadania Víťa Staviarskiego (2011). Ponadto tłumaczyła opowiadania słowackiego dramatopisarza Mariana Janika, powieść poczytnego autora Jozefa Banáša. Publikowała przekłady w „Tekstualiach”, „Studium” i „Literaturze na Świecie”. W wydawnictwie Tatarak ukazały się w jej przekładzie nagradzane książki dla najmłodszych czytelników z ilustracjami i tekstami Simony Smetany (Čechovej) (Franciszek z Kompostu, Pszczelarz Józek, Elizka nie jest straszydłem). Od niedawna na falach Radia Kraków prowadzi audycję dla mniejszości słowackiej w Małopolsce zatytułowaną Na slovíčko. Od 2007 roku współpracuje z cieszyńskim Kinem na Granicy. Mieszka i pracuje w Krakowie.


Druga nowość to malutka, pięknie ilustrowana książeczka z bohaterami Ostatniej podróży Winterberga. Jaroslav Rudis napisał to opowiadanie równolegle do “dużego” Winterberga i zarówno w Niemczech, jak i Czechach jest traktowane trochę jak taki pół-kolekcjonerski bonus.

Znany nam już bohater Ostatniej podróży… tym razem wybiera się z Berlina Zachodniego do Triestu. Chce sprawić przyjemność swojej żonie. Żelazna kurtyna nadal dzieli Europę. Osoby pokroju Winterberga nie może to jednak wyprowadzić z równowagi. Bohater podróżuje, rzecz jasna, koleją. Bo kolej może pokonać i Alpy, i granice, wszystko – z wyjątkiem śmierci.
Opowiadanie ilustrowane przez niemiecką graficzkę Halinę Kirschner.

Jaroslav Rudiš
Trieste Centrale
w przekładzie z jęz. niemieckiego Małgorzaty Gralińskiej
Wydawnictwo Książkowe Klimaty


Jaroslav Rudiš (ur. 1972 w Turnovie). Czeski prozaik, dramatopisarz i scenarzysta. Debiutował w 2002 powieścią Niebo pod Berlinem (wyd. pol. 2007), za którą otrzymał Nagrodę Jiřego Ortena. Kolejne książki – Grandhotel (wyd. pol. 2011), Koniec punku w Helsinkach (wyd. pol. 2013), Cisza w Pradze (wyd. pol. 2014), Aleja Narodowa (wyd. pol. 2016) i Czeski Raj (wyd. pol. 2020) – przyniosły autorowi wiele nagród literackich, w tym prestiżową Preis der Literaturhäuser (2018) czy Chamisso-Preis/Hellerau (2020). Za Ostatnią podróż Winterberga został wyróżniony Nagrodą im. Natalii Gorbaniewskiej. Sukcesem okazała się również opublikowana we współpracy z grafikiem Jaromírem 99 trzytomowa powieść graficzna Alois Nebel (wyd. pol. 2007–2008), na podstawie której powstał film animowany w reżyserii Tomáša Luňáka wyróżniony Europejską Nagrodą Filmową w 2012 r. Poza twórczością literacką autor zajmuje się muzyką – śpiewa w zespole Kafka Band.


Małgorzata Gralińska – Absolwentka filologii germańskiej na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu oraz Szkoły Tłumaczy i Języków Obcych UAM. Początkowo leksykografka, później i nadal tłumaczka przysięgła, od niedawna tłumaczka literatury. dla Książkowych Klimatów przetłumaczyła Ostatnią podróż Winterberga Jaroslava Rudiša, Duchy z miasteczka Demmin Vereny Keßler, Skąd Sašy Stanišicia. Członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Zdobywczyni wyróżnień w konkursach translatorskich organizowanych w ramach Międzynarodowego Festiwalu Opowiadania (2018) oraz Festiwalu Puls Literatury (2018 i 2019). Mama trzech dziewczynek.


Halina Kirschner – ilustratorka, studiowała ilustrację i projektowanie graficzne w Hochschule für Grafik und Buchkunst w Lipsku oraz w École supérieure des arts décoratifs w Strasburgu. Projektuje m.in. książki, plakaty, broszury. Prowadzi kursy artystyczne i projekty dla dzieci. Wśród jej najpiękniejszych prac wymienić można ilustracje do Die Grasharfe Trumana Capote’a (Büchergilde 2011), Trecker kommt mit (mairisch 2017) czy Das ist das Bauhaus! (E.A. Seemann 2019). Dwa ostatnie tytuły zostały wyróżnione nagrodą Najpiękniejsze Niemieckie Książki.

(info Ksiązkowe Klimaty)

Dodaj komentarz