W dziesiątce nominowanych w czwartej edycji nagrody Europejskiego Banku Odbudowy i Rozwoju (EBRD) znalazł się angielski przekład Króla Szczepana Twardocha. Autorem tłumaczenia, które ukazało się pod tytułem The King of Warsaw, jest Sean Bye.
A oto pełna lista nominacji:
- Love in the Days of Rebellion, Ahmet Altan, przekład Brendan Freely i Yelda Türedi (Europa Editions). Turcja.
- The Pear Field, Nana Ekvtimishvili, przekład Elizabeth Heighway (Peirene Press. Gruzja.
- Grey Bees, Andrey Kurkov, przekład Boris Dralyuk (MacLehose Press, an imprint of Quercus). Ukraina.
- Carbide, Andriy Lyubka, przekład Reilly Costigan-Humes i Isaac Stockhouse Wheeler (Jantar Publishing Ltd). Ukraina.
- Hana, Alena Mornstajnova, przekład Julia i Peter Sherwood (Parthian Books). Czechy.
- No-Signal Area, Robert Perisic, przekład Ellen Elias-Bursac (Seven Stories Press). Chorwacja.
- The Highly Unreliable Account of the History of a Madhouse, Ayfer Tunc, przekład Feyza Howell (Istros Books). Turcja.
- The King of Warsaw, Szczepan Twardoch, przekład Sean Gasper Bye (Amazon Crossing). Polska.
- Mr K Released, Matei Visniec, przekład Jozefina Komporaly (Seagull Books). Rumunia.
- Your Ad Could Go Here, Oksana Zabuzhko, przekład Nina Murray, Marta Horban, Marco Carynnyk, Halyna Hryn, Askold Melnyczuk (Amazon Crossing). Ukraina.
EBRD Literature Prize to międzynarodowa nagroda przyznawana przez Europejski Bank Odbudowy i Rozwoju. Powołana została w 2017 roku przez EBOR dzięki funduszom udzielonym przez członków EBOiR we współpracy z British Council. Do konkurs można zgłaszać książki autorstwa pisarzy pochodzących z prawie czterdziestu krajów Europy Środkowo-Wschodniej, Azji, Bliskiego Wschodu i Afryki Północnej, które wchodzą w zakres działań Banku.
Nagroda przyznawana jest za najlepsze dzieło literackie danego roku, przetłumaczone na język angielski i opublikowane przez brytyjskie wydawnictwo.
Główna nagroda wynosi 20 tys. euro i jest dzielona między autora i tłumacza. Laureaci drugiego miejsca otrzymują po 4 tys. euro.
Pierwsza edycja odbyła się przed trzema laty, a laureatami zostali turecki pisarz Burhan Sönmez, autor książki Stambuł, Stambuł (w Polsce wydanej przez oficynę Książkowe Klimaty), oraz tłumacz Ümit Hussein. Dwa lata temu zwyciężyli Hamid Ismailov i tłumacz jego powieści The Devil’s Dance Donald Rayfield, a przed rokiem Grigory Kanovich i tłumacz jego powieści Devilspel Yisrael Elliot Cohen.
Dział, w którym zamieszczane są drobne informacje z rynku wydawniczo-księgarsko-poligraficznego.