Tegoroczna laureatka, Iryna Dmytryszyn, jest tłumaczką z języka ukraińskiego na język francuski, a także autorką licznych publikacji z zakresu literatury i historii Ukrainy. Odpowiada za ukrainistykę w Narodowym Instytucie Języków i Cywilizacji Orientalnych (INALCO) w Paryżu, zarządza też projektami mającymi na celu promocję Ukrainy, jej kultury i historii w Europie Zachodniej.
Nominację do nagrody otrzymała za francuski przekład powieści cenionego ukraińskiego prozaia i poety Serhija Żadana – Internat (Meridian Czernowitz, 2017). To przejmująca historia osadzona w trawionym wojną Donbasie, ukazująca realia współczesnej Ukrainy.
Podczas uroczystości uhonorowano także Giovannę Brogi (Włochy) – tłumaczkę z języka ukraińskiego na język włoski, badaczkę literatury Europy Środkowo-Wschodniej. Brogi otrzymała Nagrodę Specjalną Kapituły za szczególny wkład w przekład i promocję literatury ukraińskiej oraz rozwój ukrainistyki we Włoszech.
W Kapitule Nagrody 2022 znaleźli się: Wołodymyr Szejko, dyrektor generalny Instytutu Ukraińskiego; Wołodymyr Jermołenko, pisarz, dziennikarz, filozof, prezes Ukraińskiego PEN; Ołeksandra Kowal, dyrektorka Ukraińskiego Instytutu Książki; Olya Hnatiuk, badaczka, profesorka Narodowego Uniwersytetu Akademia Kijowsko-Mohylańska i Uniwersytetu Warszawskiego; Ostap Sływyński, poeta, tłumacz, wiceprezes Ukraińskiego PEN; Wałentyna Stukałowa, kierowniczka projektów książkowych i intelektualnych Instytutu Francuskiego; Jurij Prochaśko, tłumacz; Marko-Robert Stech, ukraiński i kanadyjski krytyk literacki i pisarz, oraz Iryna Starowojt, krytyczka literacka, poetka, tłumaczka.
———————————————————————————
O nagrodzie:
Nagroda Drahomána została ufundowana w 2020 roku przez Ukraiński Instytut, Ukraiński PEN i Ukraiński Instytut Książki. Nagroda ma na celu wsparcie i docenienie wspólnej pracy tłumaczy z języka ukraińskiego na języki świata. Przyznawana jest za wybitne umiejętności translatorskie i wkład w promocję literatury ukraińskiej za granicą.
Pierwsza edycja odbyła się w zeszłym roku w Berlinie ze względu na toczącą się na pełną skalę wojnę Rosji przeciwko Ukrainie. Laureatem został polski tłumacz Bohdan Zadura. W tym roku ceremonię nagrody gości Gdańsk.
Wśród tegorocznych finalistów i finalistek są:
🔷 Mark Andryczyk, tłumacz ukraińskiego na angielski,
🔷 Irina Dmytryszyn, tłumaczka ukraińskiego na francuski,
🔷 Raina Hristova Kamberova, tłumaczka na bułgarski.
(źródło i fot.: Gdańsk Miasto Literatury)
Dział, w którym zamieszczane są drobne informacje z rynku wydawniczo-księgarsko-poligraficznego.