Pierwsi czytelnicy mogli kupić przetłumaczoną na język czeski powieść Milana Kundery La fête de l’insignifiance (tytuł czeski: Slavnost bezvýznamnosti, polski: Święto nieistotności). Tłumaczenie Anny Kareninovej zostało opublikowane przez wydawnictwo Atlantis w Brnie. To niezwykłe wydarzenie, bo Kundera, który pisze wyłącznie po francusku, od lat 90. nie pozwalał na tłumaczenia swoich dzieł na j. czeski.
Powieść została opublikowana w języku francuskim w 2013 roku i jest stosunkowo krótka, liczy 120 stron – to historia czterech przyjaciół, Ramona, Alaina, Charlesa i Calibana, mieszkających w Paryżu. Ramon stawia czoła kolejnym, młodszym od niego, pokoleniom, Alain rozmyśla nad tajemnicą kobiecej seksualności, Charles szuka aniołów, Caliban jest aktorem bez publiczności. Każdy z nich zastanawia się nad własnym życiem i jego błahością. W tle zaś przewija się korowód doskonale napisanych postaci, od przypadkowo spotkanych osób, przez znajomych, żony, matki, aż po samego Stalina i jego świtę, którzy mniej lub bardziej na poważnie wtórują przyjaciołom w ich poszukiwaniach.
Ostatnią powieścią Kundery, wydaną w języku czeskim, była Nieśmiertelność. Pisarz napisał ją po francusku w 1990 roku, a po czesku ukazała się trzy lata później. Potem pisał wyłącznie po francusku.
Dziewięćdziesięcioletni Kundera jest jednym z najważniejszych i najpopularniejszych współczesnych pisarzy czeskich. Jego pierwszą powieścią z 1967 roku był Żart. Pisarz mieszka we Francji od 1975 roku.
(źródło Novinky)
Dział, w którym zamieszczane są drobne informacje z rynku wydawniczo-księgarsko-poligraficznego.