Tegoroczną nagrodę Found in Translation otrzymała Anna Zaranko za przekład Chłopów (The Peasants) Władysława Reymonta, wydany przez Penguin Classics w 2022. To już druga nagroda przyznana tej tłumaczce. Pierwszą otrzymała w 2020 roku za przekład Pamiętnik antybohatera Kornela Filipowicza: The Memoir of an Anti-hero (Penguin Modern Classics,
2019). Nagrodę przyznają Instytut Książki, Instytut Kultury Polskiej w Londynie oraz Instytut Kultury Polskiej w Nowym Jorku.
Megan Thomas, laureatka nagrody Found in Translation Award 2021, powiedziała: Zdumiewający i urzekający przekład Anny Zaranko zatapia czytelników w tętniącym życiem świecie. Język jej tłumaczenia z wielką, choć pozorną łatwością przechodzi od pikantnych plotek do przeszywającej tęsknoty, od mądrej obserwacji do kunsztownego liryzmu. Dzięki niej ponad 900 stron powieści pochłania się w mgnieniu oka – czysta przyjemność.
Dyrektorka Instytutu Kultury Polskiej, dr Marta de Zuniga powiedziała: To druga nagroda Found in Translation Award dla Anny Zaranko, co świadczy o jej mistrzowskich umiejętnościach jako tłumaczki. Cieszymy się, że utalentowane osoby takie jak Anna tłumaczą najlepszą polską literaturę, dbając o jakość oryginału.
Jak zauważyła Ursula Phillips w swojej recenzji Chłopów, jednym z godnych uwagi elementów powieści jest stworzony przez autora „chłopski” język, który nie odzwierciedla żadnej z gwar używanych na polskiej wsi. Tłumaczenie Zaranko z właściwą sobie lekkością podchodzi do tego języka, wykorzystując barwną, nieformalną mowę, która unika odwoływania się do brytyjskich dialektów, a jednocześnie zachowuje miejscami jego północny rytm. Tekst oryginału w ujęciu Zaranko nie tylko staje się przystępny dla współczesnego czytelnika, ale także zachowuje swą autentyczność. W rezultacie jej przekład jest niezwykłym świadectwem wyjątkowych umiejętności i biegłości tłumaczeniowej oraz stanowi znaczące osiągnięcie w dziedzinie literatury polskiej w przekładzie.
Anna Zaranko urodziła się w Anglii w polskiej rodzinie. Ukończyła rusycystykę na Uniwersytecie w Durham, a następnie była dwukrotną stypendystką British Council na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie. Realizowała projekt badawczy poświęcony literaturze polskiej na Uniwersytecie Oksfordzkim (gdzie współredagowała rocznik POLIN: Studies in Polish Jewry), a potem zajęła się działalnością wydawniczą, jako redaktorka, pisaniem, pisarka, krytyczka i tłumaczka (z polskiego, rosyjskiego i francuskiego). W 2015 roku została stypendystką programu American Literary Translators’ Association, pracując pod kierunkiem Billa Johnstona. Obecnie pracuje nad przekładem opowiadań Kornela Filipowicza oraz powieści Pod Słońcem Julii Fiedorczuk.
Nagroda Found in Translation, ustanowiona w 2008 roku, jest doroczną nagrodą przyznawaną autorowi/autorom najlepszego tłumaczenia literatury polskiej na język angielski, które ukazało się w formie książkowej w minionym roku kalendarzowym. Laureat otrzymuje nagrodę pieniężną w wysokości 16 000 PLN oraz miesięczną rezydencję twórczą w Krakowie z miesięcznym stypendium w wysokości 2000 zł, oraz przelotami do i z Krakowa.
Nagrodę przyznaje jury złożone z jej przedstawicieli – organizatorów: Polskiego Instytutu Książki (Warszawa / Kraków), Instytutu Kultury Polskiej w Londynie i Instytut Kultury Polskiej w Nowym Jorku oraz tłumaczy, laureatów dwóch ostatnich edycji.
(źródło: Instytut Książki; fot. archiwum tłumaczki)
Dział, w którym zamieszczane są drobne informacje z rynku wydawniczo-księgarsko-poligraficznego.