Konkursy Różne

Anna Zaranko odebrała Found in Translation Award 2023

22 listopada w Instytucie Kultury Polskiej w Londynie Anna Zaranko, autorka przekładu Chłopów (The Peasants), wydanego nakładem Penguin Classics, odebrała Found in Translation Award, doroczny laur przyznawany autorowi/autorom najlepszego tłumaczenia literatury polskiej na język angielski. Nagrodę wręczyli Ambasador RP prof. Piotr Wilczek wraz z dyrektorem Instytutu Kultury Polskiej w Londynie Bartoszem Wiśniewskim.

Kapituła zdecydowała się docenić przekład Anny Zaranko „za niezwykłą umiejętność odtworzenia atmosfery, dramatyzmu i humoru oryginalnego utworu”.

Anna Zaranko urodziła się w Anglii w polskiej rodzinie. Ukończyła rusycystykę na Uniwersytecie w Durham, a następnie była dwukrotną stypendystką British Council na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie. Realizowała projekt badawczy poświęcony literaturze polskiej na Uniwersytecie Oksfordzkim (gdzie współredagowała rocznik POLIN: Studies in Polish Jewry), a potem zajęła się działalnością wydawniczą, jako redaktorka, pisaniem, pisarka, krytyczka i tłumaczka (z polskiego, rosyjskiego i francuskiego). W 2015 roku została stypendystką programu American Literary Translators’ Association, pracując pod kierunkiem Billa Johnstona. W 2020 roku Anna Zaranko otrzymała Nagrodę Found in Translation za przekład Pamiętnika antybohatera Kornela Filipowicza, wydanego przez Penguin Modern Classics w 2019 roku.

Pośród jej wcześniejszy przekładów są m.in.: The Memoir of Anti-hero Kornela Filipowicza (2019), A Portrait of the Provinces Jacentego i Katarzyny Dędek (2020), When They Come in Our Dreams Kornela Filipowicza (Magazyn Przekrój, 2019), szereg opowiadań Julii Fiedorczuk – Medulla (Przekrój Magazine, 2019), The Midden (Dalkey Archive’s Best European Fiction 2018), Moss (Asymptote Journal, 5 June 2018), oraz War (Words Without Borders, February 2017), Warsaw Ghetto Diary and Letters Janusza Korczaka (Vallentine Mitchell Publishers, 2018), The Doll Bolesława Prusa (oryginalny przekład Davida Welsha, poprawiony przez Dariusza Tołczyka i Annę Zaranko, Central European University Press, 1996), oraz opowiadania Hanny Krall I Urszuli Benki (Storm: Writing from East and West, 1991-1992).


Nagroda Found in Translation, ustanowiona w 2008 roku, jest doroczną nagrodą przyznawaną autorowi/autorom najlepszego tłumaczenia literatury polskiej na język angielski, które ukazało się w formie książkowej w minionym roku kalendarzowym. Laureat otrzymuje nagrodę pieniężną w wysokości 16.000 PLN oraz miesięczną rezydencję twórczą w Krakowie z miesięcznym stypendium w wysokości 2.000 zł, oraz przelotami do i z Krakowa.

Nagrodę przyznaje jury złożone z jej przedstawicieli – organizatorów: Polskiego Instytutu Książki (Warszawa / Kraków), Instytutu Kultury Polskiej w Londynie i Instytut Kultury Polskiej w Nowym Jorku oraz tłumaczy, laureatów dwóch ostatnich edycji.

(źródło: Instytut Książki, fot. Anna Zaranko odbiera FiTA / for. IKP w Londynie)

Dodaj komentarz